Воздух, 2008, №4

Дальним ветром
Переводы

Щеглы и канарейки

Олесь Барлиг (Олесь Барлiг)
Перевод с украинского Дмитрий Кузьмин

ЩЕГЛЫ И КАНАРЕЙКИ

если тебя потрошить
[как выяснилось с утра]
из твоего живота полезут щеглы и
[уже не в таком объёме]
багряные канарейки
набросав эту кучку
живот заструится остывшим
[с набрякшими лепестками]
каркаде армянского сбора
тотчас свой танец начнут мотыльки
[со страхом держа пальцы ос
в своих ладонях]
вот уже твою сукровицу пробуют на вкус
кривятся от кислоты
снова заводят танец
снова пробуют

смеркается
стены выжимают из себя серебро
[редкое и холодное]
трещинки беременеют им так беспомощно
будто девочки [всем классом]
от учителя рисования
паутина укладывает себя в косматые кисти
[как если бы одуванчики созрели гроздьями]
щеглы оказываются более жизнеспособны
порхают над селекционными формами
карамельных птичек
раздувают перьями привядший пожар
мотыльковых крыльев
заметают лужу жёлто-чёрной полосой
закручивают паутину
кистями


* * *

ночь подбирает ключи к моей калитке
первый из серебра
входит на диво легко
как входит каждый в Мокрянке
во влагалище Наташки Хомуры
[оно всегда влажное
[Васька божился
что в нём давно завелись мокрицы
[ему лучше знать
это ж он был восьмым
[то есть последним]
с кем она побывала в ЗАГСе]]
так вот
входит он легко, но толку приносит мало
и ночь нашаривает в кармане ключ из мрамора
этот лезет так туго
будто в мальчика что делает это впервые
потихоньку подвигается вокруг своей оси
застревает
пускает корни в гнездо
готовится зацвести
отсекается острым ножом
возвращается в карман
[отлежится где-то с неделю
заживёт
и может ещё пригодиться
для входа в другие ворота]
и пора доставать третий ключ
[хрустальный [с треугольной головкой из жемчуга]]
этот ковыряется в замке весьма долго
скрипит
шебуршит
[одним словом уламывает его
медные внутренности
сдаться
за несколько часов находит для них компромисс
ахнув
размокает
[как сладкие мокнут сухарики
в беззубых ртах стариков
которым лень заваривать чай
во время совокуплений
с азбукой собственных хворей]]
калитка теряет очертания
ночь склонив голову набок
под грузом тяжёлой косы
улыбается как-то притворно
отодвигаюсь влево
не зная как ещё
позволить ей
сесть со мной рядом
не сплоховав
очередной двусмысленностью


* * *

мама
возьми топор и сделай меня худым
отсеки всё лишнее
это сырое тесто — недуг
всех мужчин моего рода
заплети моё мясо в
обратную сторону
а потом
[утерев пот со лба]
принимайся за полную луну лица
обменяй у изгнивших пращуров-греков
пуговку моего носа
на эти их клювы
[только как пойдёшь
на крымские нивы
мама моя дорогая
возьми меня с собой
вот такая вот блажь у меня
поглядеть на греческие очертанья
минувшего века]
я даже согласен лишиться
ты слышишь
уст
которым завидуют многие
уст
которые кое-кому хотелось украсть
[в конце-то концов
не такая уж будет потеря
они всё равно
не созданы для поцелуев
держать же такую роскошь
и не иметь от неё
никакого проку
совершенная наглость
и
прямо скажем
стыдоба]
займись этим как-нибудь
мама родна́я
когда придёшь с работы не слишком поздно
и заскорузлые богатыри хозяйственных дел
снисходительно переглянутся и разрешат
тебе воплотить эту мою заморочку







Наш адрес: info@litkarta.ru
Сопровождение — NOC Service