Воздух, 2008, №2

Дальним ветром
Переводы

Из книги «Основоположник сердце»

Габриэль Альтен (Gabrielle Althen)
Перевод с французского Ирина Карпинская

БЕЗ РАБСТВА

Вот день и горы
Когда день повис в воздухе
Только борей ощутим
Идёт человек
— Милосердие говорит я сгубил
Улыбку ребёнка он так нежен
Горд и обижен под тающим небом
Но тебе ли склонить его к доброте?
Не в ответе я за судьбу брата моего
Кричит Каин ты кричишь кричу я
Был бы я сторожем человеку
Кому был бы сторожем человек?
Горы молчат
Равновесны повсюду
Скромность сияет
Человек всё шагает
Между злобой своей и своим обаянием
В одной руке то в другой другое
И что перевесит
Видно как небо проходит
И я смотрю
Человеку должно быть холодно
Но мне ли это решать?
И зима по ветру покатится к пропасти
Давно мне известно другие могли перекрасить
Волосы каждого человека
Со времён детских ванночек
Но я чуть-чуть умею читать без подсказок
Среди наслоения сожалений
И вот краснеет
Лохматая голова холодного солнца
Видно как она пронзает туман среди вершин молчаливых
Без рабства
От брызнувшей крови не больно


* * *

Поселяне поселившиеся в жерле ветров
К чему стенать в воздушной темнице?
— А как Иона кричал из чрева китова
Пусть комнаты наши белы
Да домики наши новы
Но вот свет-то земли — он нам непривычен
Изящные горизонты наводят головокруженье
Мы пытаемся собрать букет мыслей
Или возвести за́мок из слов
— Так ли следует говорить с людьми? —
Все наши замки шатаются на ветру
Или эта темница заключила меня в заключенье?
Где настоящие ограды и стены?
И где же выходы и входы
Чтобы мне отправиться к фонтану
На поиски прозрачных капель?
Иона упрямец Иона тоже не мог настолько любить
Чтобы всё наконец стало тем что оно есть
Впрочем он постарался
Когда затонул
Но сей ветер стеклянный облако мне застит
Воздух и ветер блещут без обмана
А мы не настолько лю́бим
Чтобы всё наконец стало тем что оно есть
Как бы мне хотелось любить
Настолько чтобы дать имена
Яблоку яблоне вазе для яблок
Моему слишком белому лбу и тому что под ним
Твоему пути и моей дороге не желающим пересечься
И тому какими мы созданы были когда-то
Свежему хлебу разменной монете
Узкой грядке где всходят думы
Этому странному случаю именуемому судьбой


* * *

Руки твои плывут и я за тобой река
На вешалку неба
Вешает чайка свой белый крик
Море приподнимает голову
Этот песчаный край край ли он всех времён?
Не знаю отныне ни того что зелено ни того что старо
Ни того что нас ждёт
Вечер встаёт
Детство
Птица цвета света морского







Наш адрес: info@litkarta.ru
Сопровождение — NOC Service