Воздух, 2008, №1

Роза ветров
Портрет переводчика

Знаю я человека

Перевод с разных языков Сергей Тимофеев




Элизабет Бишоп

Визиты в больницу Св. Елизаветы 

Вот дом под названьем Бедлам.

Вот человек
который попал в дом под названьем Бедлам.

Вот время
трагичного человека
который попал в дом под названьем Бедлам.

Вот часы
которые меряют время
говорливого человека
который попал в дом под названьем Бедлам.

Вот моряк
который носит часы
которые меряют время
того почтенного человека
который попал в дом под названьем Бедлам.

Вот рейд весь из досок
на который прибыл моряк
который носит часы
которые меряют время
старого бравого человека
который попал в дом под названьем Бедлам.

А это — годы и стены палаты
ветра́, облака́ над морем дощатым
которое и переплыл тот моряк
что носит часы
те что меряют время
чудаковатого человека
который попал в дом под названьем Бедлам.

А вот еврей в газетной пилотке
который плача танцует в палате
вдоль скрипящего моря из досок
и всё это за спиной моряка
который заводит свои часы
которые меряют время
сурового человека
который попал в дом под названьем Бедлам

Вот мир книг и он стал так плосок
А вот еврей в газетной пилотке
который плача танцует в палате
вдоль скрипящего моря из досок
прямо за тронутым моряком
который заводит часы
те что меряют время
очень занятого человека
который попал в дом под названьем Бедлам.

Вот мальчик который щупает пол —
узнать, здесь ли мир и насколько он плосок
для вдовца-еврея в газетной пилотке
который плача танцует в палате
вальсируя лихо вдоль шатких досок
мимо невозмутимого моряка
который прислушивается к часам
в которых тикает время
занудного человека
который попал в дом под названьем Бедлам.

Вот годы, и стены, и дверь — заперта
за мальчуганом гладящим пол —
узнать здесь ли мир и насколько он плосок
а вот еврей в газетной пилотке
он по палате радостно пляшет
вдоль шатких морей расходящихся досок
и мимо глазеющего моряка
чья рука трясёт и трясёт часами
теми которые меряют время
того поэта и человека
который попал в дом под названьем Бедлам.

Вот солдат пришедший с войны
Вот годы и стены и дверь — заперта
за мальчуганом гладящим пол
чтобы узнать — мир кругл или плосок
а вот еврей в газетной пилотке
который с опаской танцует в палате
порхая над гробом из тёмных досок
в котором лежит безумный моряк
который часы приближает к глазам
а те своим беспрерывным тик-так
меряют время жалкого человека
который попал в дом под названьем Бедлам.


* Больница Святой Елизаветы — психиатрическая больница в столице США Вашингтоне. Бишоп часто навещала Эзру Паунда, находившегося в ней с 1946 по 1958 гг. — Прим. ред.


Перевод с английского



Матей Вишнец

Разговор с городским псом 

На городских улицах городской пёс
лает сдержанно на меня,
отчего же ты на меня лаешь, спрашиваю я его
я один, отвечает он
и я полон страха
пойдём выпьем по пиву
я говорю ему
а он смеётся и спрашивает: ты в своём уме?
что скажут в городе, если ты будешь пить пиво
с городским псом?
тут я свирепею и кричу: мне наплевать,
знаешь ли, наплевать на твой город,
он мне отвратителен, я его ненавижу, я мог бы
его взорвать
почему ты кричишь на меня, спрашивает
городской пёс, почти плача,
почему ты так грубо кричишь на меня?
я один, я отвечаю
и я полон страха


Перевод с румынского



Гинтарас Граяускакс

Кинескоп 

вещь, на которую мы смотрим
называется кинескоп

он только выглядит плоским
а на самом деле он как корзина
полная маленьких точек
прыгающих вокруг как
мерцающие Рождественские
блохи

когда точки получают команду
они послушно занимают свои позиции
и образуют «дерево», «небоскрёб»
«Балканский кризис» или «Л. ди Каприо»
(только взгляните как сверкает
его «белоснежная рубашка» — это всё точки)

так что если вы видите что-то
ужасающее — не бойтесь, не позволяйте
себе быть обманутым

нет ни джунглей ни наводнений
ни зомби в цепях

но я вовсе не говорю что вообще ничего нет
(как утверждают обскурантисты)

существует бесчисленное множество

точек


Перевод с литовского



Роберт Крили

Знаю я человека 

И вот я грю моему
другу, потому что я
грю беспрерывно, — Джон, — я

грю, а зовут его совсем по-
другому, тьма окружает
нас, что же

нам с этим сделать, или
вот, должны ли мы, и почему
бы нет, купить чертовски большую тачку,

езжай, он грит, ради
христа, и смотри
куда едешь


Перевод с английского



Георги Господинов

Любовный заяц 

Я ненадолго, она сказала
и оставила дверь открытой.
Это был особый вечер для нас,
заячье рагу медленно клокотало на плите,
для него она наре́зала маленькими кружочками
лук, морковку и несколько головок чеснока.
Она не накинула пальто
и не подкрасила губы, я
не спросил, куда она.
Она такая.
Никогда она не знала точно, который
час, всегда опаздывала, и просто
так сказала этим вечером,
Я ненадолго,
и даже не закрыла дверь.

Шесть лет спустя
я повстречал её на улице (не нашей),
внезапно на лице её появилась озабоченность,
как у кого-то, кто вспомнил, что не вытащил
штепсель утюга из розетки
или что-то вроде этого...

Ты выключил плиту, она спросила.
Ещё нет, сказал я,

эти зайцы бывают очень жёсткими.


Перевод с болгарского



Андрис Акментиньш

Звуки

Осмелюсь доложить
что открыл
твою памятную плиту
на которую можно бросать
слова́ старые мобильники
и медленно подпрыгивающие
разноцветные мячи

ничего особенного
вокруг не происходит
просто другая музыка
другая гравитация
только не нравятся больше
новые группы
названия не держатся в голове
все — чужие все — одинаковые

конечно у плиты
нет ничего общего с тобой
как и у меня


Перевод с латышского



Лоранс Вьель

Жах-эпопея 

Это история одной женщины
Она была не очень прямо скажем большо-о-ой
как только она высунула голову из земли
ЖАХ
её кто-то
ЖАХНУЛ
Она была не очень прямо скажем большо-о-ой, эта дама
но она обычно повторяла себе, повторяла себе эта женщина,
что она была создана, чтобы тянуться к солнцу
И вот она высвободила из-под земли шею, плечи
и груди её уже в воздухе
И — ЖАХ
ещё один звонкий Шлепок настиг её
оставив большую
ОТМЕТИНУ
Но она повторяет себе, повторяет себе эта женщина,
что несмотря ни на что, да, она была создана,
чтобы тянуться к солнцу
Потом, потом она вытянула наружу руки
и на концах их бились в воздухе ладони
так хорошо, выбраться наружу этой женщине
и ЖАХ ЖАХ ЖАХ ЖАХ
по каждому пальцу
10 х ЖАХ!
Каблуками по пальцам
Жах
Но она повторяет себе она говорит она говорит эта женщина
что всё равно она была создана
о, да
чтобы тянуться к солнцу
Она вытянула одну ногу и потом другую из земли
и ЖАХ опять
и снова ЖАХ
и между ног у неё
ЖАХ
Эта женщина вся была в
шишках
Но стоило только ей выбраться полностью из-под земли
как у неё возникло желание сделать пару шагов
Не так уж просто гулять
женщине, которая вся сплошной
ЖАХ
И поэтому она остаётся у дыры откуда она выскочила
Совсем рядом с дырой
Она поворачивается на своих каблуках которые
ЖАХАЮТ
Она не возвращается в землю
потому что несмотря ни на что повторяет она себе
она была создана чтобы
тянуться к солнцу тянуться к солнцу тянуться к солнцу
И Жах мадам
И Жах мадмуазель
И Жах месье
Снаружи совершенно темно
Снаружи ночь
И когда солнце наконец появляется
женщина ухмыляется
и отвешивает ему вот такой
ЖАХ
солнцу
И когда дитя
выпадает между её бёдер
она его
ЖАХАЕТ
И из поколения в поколение
ЖАХ! ЖАХ! ЖАХ!
А я, что могу я сказать женщине, которая
Жахает?
Однажды, мадам, однажды, вы сказали себе
«тянуться к солнцу, тянуться к солнцу!»
Ты должна уйти от этой дыры
собравшись со всеми силами
Эта дыра в которой ты выросла это не нора
Сделай шаг подальше, немного подальше, гораздо дальше
Мне бы действительно хотелось сказать ей что-то вроде этого
Но в момент, когда я могла бы, когда я уж совсем было, когда я
она меня как
ЖАХНЕТ!


Перевод с французского







Наш адрес: info@litkarta.ru
Сопровождение — NOC Service