Воздух, 2006, №2

Дальним ветром
Переводы

Не жди ничего иного

Хильде Домин (Hilde Domin)
Перевод с немецкого Борис Шапиро

Прекрасней

Прекрасней стихи о счастьи.

Как цветок прекраснее стебля,
на котором растёт,
прекрасней стихи о счастьи.

Как птица прекрасней яйца,
прекрасно, когда созидается свет,
прекрасней стихи о счастьи.

И так же прекрасней стихи,
которые не стану писать.


Зима

Птицы, чёрные ягоды
в облысевших кронах.
Деревья играют в прятки со мной,
я словно среди людей,
скрывающих мысли,
спрашиваю у веток
их имена.

Я верю, они расцветут
— вся зелень внутри, —
и ты меня любишь,
но только молчишь.


Страшный сон

Я должна расстаться с собой.
Меня от меня
уводят.
Я протягиваю руки
к себе,
но заворачиваю за угол
и покидаю себя,
которую уводят в тюремной одежде.

После четырёх поворотов
тот, кто заворачивает за угол,
выходит на ту же улицу
там, позади.
Но я уже буду далеко,
далеко уведут меня,
которая протягивает руки
к себе и заворачивает за угол.


* * *

С небесного дерева
облака упали на землю.
Земля покрыта
большими тёмными листьями.

. . .

Не жди ничего иного,
кроме как звука
далёкого колокола
с опушки леса.







Наш адрес: info@litkarta.ru
Сопровождение — NOC Service