Москва Мурманск Калининград Санкт-Петербург Смоленск Тверь Вологда Ярославль Иваново Курск Рязань Воронеж Нижний Новгород Тамбов Казань Тольятти Пермь Ростов-на-Дону Саратов Нижний Тагил Краснодар Самара Екатеринбург Челябинск Томск Новосибирск Красноярск Новокузнецк Иркутск Владивосток Анадырь Все страны Города России
Новая карта русской литературы
Страны и регионы
Города России
Страны мира

Досье

Публикации

напечатать
  следующая публикация  .  Все публикации  .  предыдущая публикация  
Успеть заживо
Мацуо Басё. Избранная проза. – СПб.: Гиперион, 2000.

13.08.2007
Поле.Ру, август 2000
        Мацуо Басе. Избранная проза. / Пер. с яп. Т.Л.Соколовой-Делюсиной. – СПб.: Гиперион, 2000. – 288 с.

        Хайку – концентрация стиха в три строки, в семнадцать слогов (даже не слов). Откуда брал их Басе?
        Может быть, просто – шел и смотрел? Желая увидеть места жизни древних святых, поэтов, воинов, – дома стерты временем, камни вросли в землю. Любя запустевшие святилища больше, чем благополучные. Совершая немалый путь, чтобы увидеть луну в нужный момент над нужной горой. (Но этот вид входит в стихи – древние и новые – так же, как цитата из какого-нибудь общего фонда. Кто различит природу и книгу?) Вспоминая – старых поэтов или недавних друзей, цитаты из китайских или японских стихов, которые для Басе всегда живы. Удивляясь контрастам повседневных событий: «Азалии в вазе. Рядом режет хозяйка сухую треску.» Восхищаясь – и оставаясь неудовлетворенным очарованием весеннего пейзажа – потому что истинная красота этого места должна раскрыться осенью. Идя все дальше с желанием увидеть место, где осень особенно уныла – потому что у печали и одиночества своя красота. Не запасаясь едой, уходя в путь. «Руки мои пусты, а потому неведомы мне дорожные страхи... Где пожелаю, там и остановлюсь передохнуть, когда захочу, тогда и продолжаю идти дальше.»
        Не самурай, не монах, не крестьянин – неизвестно кто, выпавший в странствие. Не каллиграф, не мудрец, не чиновник – просто идти и смотреть. Удивляясь поздним осенним вечером, что до сих пор не умер в пути. Записывая все, что в памяти, «уподобляясь облакам и подчиняя себя воле ветра.» И три строки хайку распускаются на конце прозаического фрагмента, как цветок на стебле. Это не сколько путешествие – куда взошел, что видел, – столько обретение умения видеть, спокойствия и печали.
        Басе не один. Он вспоминает о правителе провинции, привезшем в столицу – как сокровище и подарок – сундуки, полные цветущих ветвей. Ученики Басе – торговец рисом, владелец гостиницы, врач. Слушая наставления учителя и разборы стихов, где поводом обсуждения становятся грамматические частицы и далекие броски мысли – попытаться понять, как создается многосмысленность хайку. Прелесть не в том, чтобы говорить о прелести. «Если полностью выразить – что остается?» «Когда чувства скудны оттенками, обыкновенно устремляются к внешнему и изощряются в поисках слов.» Нужно учиться сосне у сосны, бамбуку у бамбука, забыть о себе и слиться с предметом. Потому что нужно становиться стихом, а не складывать стихи.
        «Если тут же на месте не остановить взглядом, не остановить слухом разлетающиеся лепестки или кружащиеся в воздухе листья, то, как только стихнет ветер, все, что до сих пор было живым, сгинет, не оставив и следа.» Нужно успеть. Если странник ляжет на свой пояс, ему приснится змея. Уходящий по обычаю подметает двор монастыря, где остановился – но ива опять роняет листву, и всякое дело остается не сделанным до конца.

        Пронизывают насквозь
        Горечь тертой редьки порывы
        Осеннего ветра.



  следующая публикация  .  Все публикации  .  предыдущая публикация  

Последние поступления

02.06.2019
Дмитрий Гаричев. После всех собак. — М.: Книжное обозрение (АРГО-РИСК), 2018).
Денис Ларионов
06.05.2019
Владимир Богомяков в стремительном потоке времени
18.04.2019
Беседа с Владимиром Герциком
31.12.2018
Илья Данишевский. Маннелиг в цепях. Издательство "Порядок слов", 2018
Виктория Гендлина
14.10.2018
О творчестве Бориса Фалькова
Данила Давыдов
11.04.2018
Беседа с Никитой Сафоновым
28.01.2018
Авторизованный перевод с английского А. Скидана
Кевин М. Ф. Платт

Архив публикаций

 
  Расширенная форма показа
  Только заголовки

Рассылка новостей

Картотека
Медиатека
Фоторепортажи
Досье
Блоги
 
  © 2007—2019 Новая карта русской литературы

При любом использовании материалов сайта гиперссылка на www.litkarta.ru обязательна.
Все права на информацию, находящуюся на сайте, охраняются в соответствии с законодательством РФ.

Яндекс цитирования



Наш адрес: info@litkarta.ru
Сопровождение — NOC Service