Два крылышка
К. Зейтунян-Белоус. Хищные дни. Насекомые: Стихи. — Париж, 2000.

Наталья Горбаневская
Русская мысль
№4329, 3.08.2000
Досье: Наталья Горбаневская
        Небольшой квадратик (размером примерно с конверт для дискетки), желтоватая обложка с авторским рисунком, лиловые, вручную разрезанные страницы – так выглядит сборник стихов парижской поэтессы, художницы, переводчицы Кристины Зейтунян-Белоус. И лучшие из стихов выглядят очень «по-парижски», потому что лучшие у нее – верлибры.
        В российских стиховедческих спорах о верлибре много лет не могут прийти к заключению: что же это такое? Я тем более не дам определения, но зачастую, на мой взгляд, то, что сами авторы тщатся написать верлибром, а стиховеды числят и запуганные читатели чтят по этой категории, – не что иное как «не стихи». Чтобы отличить стихи от «не стихов» (впрочем, это действительно и для всей прочей поэзии), остается лишь интуиция. Может быть, выделенные этой интуицией стихи – вместо сплошной безликой массы лжеверлибров – и позволят когда-нибудь стиховедам найти путь к определению.
        Вот два стихотворения Кристины Зейтунян-Белоус о бабочках.

                КАПУСТНИЦА

                Четыре белых лепестка:
                живой цветок капустный
                выпорхнул
                из головы
                прохожего
                бредущего
                вдоль дачной изгороди
                и в огород, –
                к своим!


                КРАПИВНИЦА

                Ковер-самолет
                из тысячи и одной ночи
                слегка севший
                после нежданной стирки
                летнего дождя.

        Естественная для художницы чистота рисунка – но рисунка в первую очередь словесного образа, а также рисунка синтаксического и, что важно в верлибре, рисунка следования стиха за стихом. В первом – два подлиннее, четыре коротких, один подлиннее, два коротких; цепочка в четыре коротких стиха «выпорхнул / из головы / прохожего / бредущего» – не метрическая, но, несомненно, ритмическая. Прислушавшись и присмотревшись (верлибр очень важно не только слушать ушами, но и читать глазами), слышишь и видишь пульсирование неметрического ритма во всем стихотворении. Ритм бредущего прохожего скрещен с ритмом выпорхнувшей бабочки, так что и прохожему достается порхание, и бабочке – замедленность. Второе стихотворение проще: развернутый на пять стихов образ, где границы стихов совпадают с синтаксическими. Если в первом все решает движение, то здесь как будто моментальный снимок, остановка движения, потому-то все пять стихов примерно одинаковой длины и ложатся друг за другом без конфликта и напряженности. (Однако заметим, что графически каждое из них – одно крылышко бабочки.)
        Впрочем, среди лучших стихотворений Кристины Зейтунян-Белоус встречаются и стихи вполне «классической» складки. Приведу напоследок одно из них.

                ЧАЙКИ

                Чайка белая
                плывет, пышнотелая,
                по мягкой равнине
                утихших теней.

                Чайка красная
                хохочет, горластая,
                над синей могилой
                морских кораблей.

                Чайка черная
                летит, обреченная,
                в багровую прорубь
                минувших дней.

        И здесь несомненный опыт художницы переплавлен в словесность: цвет – в слово, зримый образ – в поэтический. Тонический двухударный стих с повторением ударной анакрузы в каждом первом стихе и безударной в трех других – не демонстрация мастерства, а точно найденное соответствие тому, что говорит это стихотворение о чайках, об авторе и нас самих, внезапно увидевших этих чаек и мир вокруг.






Наш адрес: info@litkarta.ru
Сопровождение — NOC Service