|
Города России
Страны мира
|
|
|
|
Анна Горенко
поэт
|
Илья Фаликов, Знамя, 2004, №1
В анонсе проекта сказано о возможности возникновения ситуации «один язык — разные культуры». Вопрос: «Случится ли так, что русская поэзия Израиля, Америки или Украины станет столь же автономна, как бельгийская или квебекская — по отношению к французской, аргентинская или мексиканская — к испанской?». Не праздный ли это вопрос — или он действительно существует? Так или иначе, вектор определен и задан. Читать эти стихи приходится в указанном направлении. / далее
|
Денис Соловьев, Топос
Покинувшие мiръ телесных вещей имеют по крайней мере одно неоспоримое преимущество перед бестолково живыми, обречёнными на оргиастическо-органическую несвязность собственных имён. Совокупность прожитых и написанных текстов становится самодостаточным, поэтически завершённым посмертным «именем», связующим прижизненные имена поэта. / далее
|
Евгений Сошкин, Новое Литературное Обозрение, 2002, №57
Творчество Анны Горенко столь тесно сообщается с ее биографией, что изолированный анализ текстов кажется неприемлемым. / далее
|
Светлана Иванова, Новая Камера Хранения
Ее стихи эклектичны, с центонами из Бродского и Мандельштама соседствуют строки, наследующие футуристам и сюрреалистам, их стремлению к языковому смещению, сдвигу. Она вертит речь, как детский калейдоскоп, заставляя слова складываться по-новому, сиять неожиданными гранями. Но это занятие никогда не бывает для нее самодостаточной забавой. / далее
|
Данила Давыдов, Горенко Анна. Праздник неспелого хлеба. , М.: Новое литературное обозрение, 2003. – Серия «Поэзия русской диаспоры».
Трюизм: история литературы делается на наших глазах – временами оказывается на редкость печальным: увы, иногда она делается слишком радикально. Наследие ушедшего поэта предстает «чёрным ящиком», требующим расшифровки и последующей интерпретации. Если лётная практика оказалась недолгой, это вовсе не упрощает проблему – скорее, даже усложняет. / далее
|
Евгений Лесин, Ex Libris НГ
Если б Анна Горенко писала лет двадцать назад тогда, конечно, хрупкость ее городов и самолетиков была бы израильской. А сейчас так везде, во всяком случае, везде, где так много русскоговорящих, как у нас и в Израиле. / далее
|
|
|
|
|
Все персоналии
|
прозаик, поэт, редактор
Харьков
|
Родился в 1972 г. Окончил Харьковский авиационный институт. Книга короткой прозы «Маленький счастливый вечер» (1997), публикации стихов и малой прозы в журналах «Новый мир», «Арион», «Воздух», «Наш», «Черновик» и др., альманахах «Вавилон», «Окрестности», антологиях «Освобождённый Улисс», «Очень короткие тексты», «Время “Ч”», в Интернете. Переводил современную поэзию с украинского. Соредактор журнала «©оюз писателей», живёт в Харькове. ...
|
|
поэт, переводчик
Бельгия
|
Поэт и переводчик. Родилась в Ростове-на-Дону в 1979 г. Закончила гуманитарный лицей, затем училась на филологическом отделении Ростовского Педагогического Института. В 1999 уехала в Бельгию, где живет и сейчас. Окончила факультет восточноевропейских языков и культуры Католического университета Лёвена (2007). ...
|
Все институции
|
журнал, издательский проект
Казахстан
|
Основан в 2001 году как газета в формате книжного обозрения. С 2006 года — выходит в журнальном формате. Публикует книжные обзоры, рецензии, критические статьи и художественные произведения авторов из Казахстана, Канады, Израиля, Америки. ...
|
|
Представляем проект |
|
Фонд поддержки и развития культурных связей между Россией и Западом
|
|
|