Москва Мурманск Калининград Санкт-Петербург Смоленск Тверь Вологда Ярославль Иваново Курск Рязань Воронеж Нижний Новгород Тамбов Казань Тольятти Пермь Ростов-на-Дону Саратов Нижний Тагил Краснодар Самара Екатеринбург Челябинск Томск Новосибирск Красноярск Новокузнецк Иркутск Владивосток Анадырь Все страны Города России
Новая карта русской литературы
Страны и регионы
Города России
Страны мира

Досье

Публикации

напечатать
  следующая публикация  .  Все публикации  .  предыдущая публикация  
Среда обитания
О стихах Максима Анкудинова

17.06.2008
Юрий Аврех
Урал
2003, №7
Максим Анкудинов. Пепел клоуна. — Челябинск, 2002.


        Иным читателям, в том числе и читателям «Урала», Максим Анкудинов известен не только своими стихами, но и многочисленными переводами из французской поэзии. Но в его новой книжке «Пепел клоуна» переводов нет, и лишь одно стихотворение прямо напоминает о давних культурных пристрастиях автора: «Франция искусственна, как осень/ затянувшаяся до апреля/далеко от Франции до ветра / далеко от ветра до меня». Для русской поэзии обращение к французской культуре вещь весьма привычная еще с допушкинских времен. Но есть и другая традиция, согласно которой со временем поэт начинает все более пристально вглядываться в свою среду обитания. Вероятно, именно этим и объясняется, что большинство стихов в книге связанно с Екатеринбургом—Свердловском, ведь поэт проживает именно здесь. «Языческая улица Есенина / белое небо с сизыми облаками, / зеленые небоскребы — Екатеринбург», — пишет он. В своих стихах он почти не использует цитат из других поэтов. Не стремится к гармонии. Останавливая свой взгляд на простых вещах, сталкивает их между собой, доводит их до абсурда:

            Губы выразительнее
            письма конверта
            особенно если
            еще ниже…

        или:

            Любовь не игра
            Летучий бензин просто некто
            Искра

        Необычный взгляд на обыденные вещи спасают стихи от банальности. Маска клоуна прирастает к лицу поэта и становится им самим. Поток сознания, отсутствие знаков препинания не делают стихи лучше или хуже.
        Поэт не извлекает слова из хаоса, чтобы придать им смысл в акмеистической ясности, а возвращает обратно в хаос, превращает в абсурд, из которого не может или не хочет уходить. Иногда среди хаоса неодушевленных предметов на горизонте могут появиться тридцатилетняя женщина или милиционер, больше похожие на призраков сюрреалистического мира, в котором находится поэт. Грустная ирония.
        Читая эти стихи, можно легко представить их автора, идущего без денег и без надежды по одной из улиц описываемого им города.
        Сочиняя стихи, поэт обычно мучается, сомневается. Анкудинов, при всей легкости своих стихов с их простыми, точными рифмами, — не исключение. Ему словно бы неловко, и он спешит оговориться:

            Прости, что я пишу такие
            стихи из боли и из страха,
            но раз пишу — пишу…


  следующая публикация  .  Все публикации  .  предыдущая публикация  

Герои публикации:

Персоналии:

Последние поступления

06.12.2022
Михаил Перепёлкин
28.03.2022
Предисловие
Дмитрий Кузьмин
13.01.2022
Беседа с Владимиром Орловым
22.08.2021
Презентация новых книг Дмитрия Кузьмина и Валерия Леденёва
Владимир Коркунов
25.05.2021
О современной русскоязычной поэзии Казахстана
Павел Банников
01.06.2020
Предисловие к книге Георгия Генниса
Лев Оборин
29.05.2020
Беседа с Андреем Гришаевым
26.05.2020
Марина Кулакова
02.06.2019
Дмитрий Гаричев. После всех собак. — М.: Книжное обозрение (АРГО-РИСК), 2018).
Денис Ларионов

Архив публикаций

 
  Расширенная форма показа
  Только заголовки

Рассылка новостей

Картотека
Медиатека
Фоторепортажи
Досье
Блоги
 
  © 2007—2022 Новая карта русской литературы

При любом использовании материалов сайта гиперссылка на www.litkarta.ru обязательна.
Все права на информацию, находящуюся на сайте, охраняются в соответствии с законодательством РФ.

Яндекс цитирования


Наш адрес: info@litkarta.ru
Сопровождение — NOC Service