Воздух. Новости журнала

«Воздух» в Музее Москвы

18.12.2019

7 декабря в Музее Москвы в рамках XI Международного Биеннале поэтов в Москве состоялась презентация 39-го выпуска журнала.

Латиноамериканская программа Биеннале отразилась в журнале двумя переводными публикациями — сальвадорского поэта Хорхе Галана и перуанского автора Нильтона Сантьяго. Вместе со своими переводчиками, Наталией Азаровой и Дмитрием Кузьминым, они выступили соответственно в начале и в конце презентации, перекинув мост друг к другу благодаря широкому риторическому дыханию, экзотическому для русской традиции (но зато навевающему ассоциации с украинской традицией в лице, прежде всего, Сергея Жадана). Конструктивным контрастом выступлениям заокеанских гостей прозвучали стихи «героини номера», уральской поэтессы Екатерины Симоновой — также построенные на развёрнутой повествовательной основе, но притязающие на совершенную естественность и спонтанность. Своеобразный средний путь между этими полюсами представил на презентации Дмитрий Кузьмин, прочитав свой перевод из латышской поэтессы Дайны Сирмы, у которой риторическое оперение нарратива всякий раз снимается мягкой иронией. В ходе вечера прозвучали также переводы с иврита: Александр Бараш, представленный в этом номере журнала в переводческой ипостаси, выступил со стихами Йехуды Амихая и Меира Визельтира.

Среди ещё десяти других русских поэтов, выступивших на презентации, были и постоянные авторы «Воздуха» — Алексей Александров, Анастасия Романова, Евгений Арабкин, Олег Пащенко, — и дебютанты журнала — Саша Мороз, Роман Бескровный, — и поэты, вернувшиеся на его страницы после длительного перерыва — Виталий Пуханов, Валерий Леденёв, Сергей Ташевский, а Владимир Коркунов впервые напечатал в «Воздухе» стихи после того, как уже появлялся на страницах издания в качестве рецензента и переводчика. Сумма прозвучавших голосов традиционно демонстрировала значительность расхождений между индивидуальными художественными стратегиями — от мрачных парабол Пуханова до ажурного минимализма Леденёва, от издевательски изящных четверостиший Александрова до постбитнического психоделического разгула Романовой. Проблематика единства и цельности художественного пространства, в котором сосуществуют и перекликаются настолько разные голоса, легла в основу проекта «Речь зеркал», посвящённого памяти Олега Юрьева, при жизни предполагавшего реализовать нечто подобное: проект состоялся осенью уходящего года и частично представлен в текущем номере «Воздуха». Идею проекта кратко объяснила его инициатор, Ольга Мартынова: ряду русских поэтов было предложено перевести стихи друг друга — с русского языка на русский же, но из авторской поэтики другого автора — в собственную. Из 24 участников проекта в презентации приняли участие четверо: Ирина Машинская, Валерий Шубинский, Дмитрий Григорьев и Андрей Сен-Сеньков; полностью материалы проекта выйдут в следующем году отдельным изданием.





Наш адрес: info@litkarta.ru
Сопровождение — NOC Service