Воздух. Новости журнала

Чтения журнала «Воздух» на литературном фестивале Львовского форума издателей

17.09.2013

В рамках литературной программы Львовского форума издателей 14 сентября журнал поэзии «Воздух» представил в Кафе Леваковского дебютную книгу своего нового приложения — книжной серии «Дальним ветром», одноимённой с соответствующей рубрикой в журнале и посвящённой современным зарубежным поэтам. Серию открыл сборник избранных стихотворений живущего во Львове украинского поэта Остапа Сливинского «Беглый огонь». В презентации, помимо автора, участвовали три из шести работавших над книгой переводчиков: Станислав Бельский (Днепропетровск), Фридрих Чернышёв (Донецк) и Дмитрий Кузьмин (Москва). По словам Кузьмина, в лице Сливинского он как издатель приветствует не только одного из наиболее значительных поэтов Украины, чья интроспективная, негромкая лирика как бы уравновешивает агрессивный драматизм Сергея Жадана, но и всю сегодняшнюю украинскую поэзию, за которой известная часть российского литературного сообщества наблюдает с неослабевающим интересом и растущей симпатией. В выступлении Чернышёва было отмечено особое значение работы над украинскими переводами для русских авторов Украины, поскольку для них оба эти языка в той или иной мере родные. Сливинский рассказал о том, как вошедшие в книгу переводы постепенно появлялись у переводчиков в блогах — и в конце концов неожиданно сложились в единое целое, причём название книги (по одному из текстов) непреднамеренным образом совпало с названием другого его сборника, вышедшего несколько лет назад в переводе на польский. Стихи Сливинского прозвучали по-украински и по-русски, в соответствии с экспромтным выбором переводчиков, причем одно из выбранных стихотворений Сливинский прочесть в оригинале не смог, пояснив, что нигде, кроме его блога в Живом журнале, это стихотворение не появлялось.

15 сентября в том же Кафе Леваковского состоялись чтения авторов журнала «Воздух». Со своими стихами выступили Станислав Бельский, прибывшие на Форум издателей из Москвы Мария Галина и Аркадий Штыпель и — со стороны украинской поэзии — Олег Коцарев из Харькова (переводы Дмитрия Кузьмина). За обе стороны, русскую и украинскую, выступил киевский поэт-билингв Дмитрий Лазуткин, чередовавший не только русские и украинские стихи, но и стихи из «Воздуха» со стихами, напечатанными в журнале «ШО» (и заметно отличающимися по просодии и поэтике). Украинская поэзия была также представлена стихотворениями Сливинского в переводах Бельского и Кузьмина, Петра Мидянки в переводе Штыпеля, Галины Крук, Марианны Кияновской и Катерины Бабкиной в переводе Галиной, Богдана-Олега Горобчука в переводе Фридриха Чернышёва. Кроме того, Галина прочла в своём переводе стихи Шеймуса Хини, а Кузьмин — Дирка фон Петерсдорфа.





Наш адрес: info@litkarta.ru
Сопровождение — NOC Service