Москва Мурманск Калининград Санкт-Петербург Смоленск Тверь Вологда Ярославль Иваново Курск Рязань Воронеж Нижний Новгород Тамбов Казань Тольятти Пермь Ростов-на-Дону Саратов Нижний Тагил Краснодар Самара Екатеринбург Челябинск Томск Новосибирск Красноярск Новокузнецк Иркутск Владивосток Анадырь Все страны Города России
Новая карта русской литературы
 
 
 
Журналы
TOP 10
Пыль Калиостро
Поэты Донецка
Из книги «Последнее лето Империи». Стихи
Стихи
Поезд. Стихи
Поэты Самары
Метафизика пыльных дней. Стихи
Кабы не холод. Стихи
Галина Крук. Женщины с просветлёнными лицами
ведьмынемы. Из романа


Инициативы
Антологии
Журналы
Газеты
Премии
Русофония
Фестивали

Литературные проекты

Воздух

2021, №41 напечатать
  предыдущий материал  .  к содержанию номера  .  следующий материал  
Переводы
Из зимней тетради

Матвей Янкелевич (Matvei Yankelevich)
Перевод с английского Дмитрий Кузьмин

* * *

Зима, они ждали, застыв у стены, эти женщины
в очереди, часто и адресов не зная, с посылками
для тех, кого уже нет или вот-вот не будет
в живых. История кончилась, бог с ней, и слёзы
пролитые стали памятью, в первую оттепель
выпадающей у бетонного памятника из облупленного
кулака. Интересно, хватит ли картриджа на распечатку
этого текста для вечера — или на телефон себе скинуть?


* * *

Раз в году я влетаю на велике в тёплый ветер.
Знаю, где и когда выбрасывать белый флаг.
Мне оттуда не видно моего имени. Я взбираюсь
по бесконечным лестницам, читаю стихи саркофагу.
Спроси у меня про них, я как раз потерял свою ручку.
Меня в них нет, сколько ни смотришь из окон,
всё крыши и крыши тех, кого нету дома,
и не хочешь дня, и думаешь, всё ли у них в порядке.
Как-то встретил дочь твою, ещё до её рожденья.
Осторожно, она кусается... Близится полночь,
подступает назначенный час. Мне снова тринадцать,
просыпаюсь, уши горят, зима, выпал первый снег.


Перевёл с английского Дмитрий Кузьмин


* * *

Безъязыкая, зима не приносит даров — шлю тебе
иностранные стрелы. Выпускай их по своим
университетским врагам, но предупреди меня,
чтобы я мог укрыться за этим медным подносом,
Скифия, приблизительно третий век до н. э.,
до нашей общей эры. Но чтобы моим предметом
заботы не стала книга, не позволяй мне выбрать
самому: когда, вопреки твоему желанию,
мне сочинять тебе похвалу. Хвала твоим
рукам и ногам, округлости живота, слабым
сутулым плечам, всему, что недосягаемо
(запретно) для моей нежности, и отражению их —
изгибу, ведущему во тьму, жажду, тёмную,
как потупленные глаза, когда они смотрят из-под
склонённого лба; хвала подмышке, которую
мой язык выискивал, чтобы ужалить, пока, со
страстью гурмана, я вынюхивал из волосков
сигаретный дым и запах дешёвого виски.
Но илом вожделения затягивает всходы хвалы:
едва могу написать хоть слово при мысли,
что ты прочитаешь. Унылым занудой страстно
стремился я стать — и быть, — самым ничтожным
из твоих достояний. Отныне да будет
любому зримо — и тебе — моё я. И вот
эта малость, миру моё приношенье, — забирай.


Перевёл с английского Дмитрий Кузьмин
при участии Сибеллан Форрестер, Полины Барсковой, Елены Михайлик, Глеба Симонова, Марии Хотимской, Ильи Виницкого, Джеймса Макгаврана


* * *

Как это было тяжело поднять его на знобком
мелководье священного ирландского озера
изящное белое платье Джоанны    её талия
моя молодость  не связано    и остальное
проиграно молодости    Дешёвая смерть это вся
сумма без остатка      сказал Фейербах
не такими словами    Для Хлебникова смерть
была частью жизни      вопреки
Витгенштейну      а эта навязчивая марксистская
полиамория замедляет производство
стихов      Но видишь, мыши спешат
ночью мимо облупленных плинтусов зимы


Перевели с английского Галина Рымбу и Дмитрий Кузьмин
при участии Марии Хотимской, Евгения Осташевского и Хилы Коэн


Эти два стихотворения переведены в рамках творческой мастерской "Your language, my ear", проведённой в 2019 году в Университете Пенсильвании и Принстонском университете (руководитель программы Кевин М. Ф. Платт).


* * *

У предметов есть вторая жизнь, о какой мы можем только мечтать.
Клочья жёлтой сухой травы прикрывают лысину на печной трубе.
Поверни стишок на девяносто градусов: он может служить руководством
к действию, может выпасть осадками. Но сам по себе он только
грезит о встречах с химерами, скроенными из теперь и потом.
В одной такой грёзе ты приходишь ко мне накануне праздника.
Пушки уже палят, с утра вовсю барабанщики и волынщики.
Ты уходишь так, как тепло уходит к рассветному часу из плоских
камней брусчатки. Я работаю среди просветов и трещин — руки сохнут, —
возвращаясь к прежней жизни, следуя за зимним ветром.


* * *

Я влюблюсь в тебя прямо на улице
Парижской коммуны, пока народная пыль
несётся сквозь лежащее к Западу
солнце, закатывающееся над евреями
с Йенаер-штрассе, скользя мимо Радио-
башни, слепя нас, как будущее, куда
мы выруливаем на примитивных великах,
словно конные индейцы у Кафки, руки
скрещены на груди по-баварски, мимо
стены с перекошенным изображением
дедушки, с ядерной зимой за спиной.


* Имеется в виду миниатюра Франца Кафки «Желание стать индейцем» (1912).
** Имеется в виду портрет Андрея Сахарова на Берлинской стене (работа Д. Врубеля и В. Тимофеевой), автор — сын его падчерицы.


* * *

Всё это звучало гораздо лучше, пока я не записал,
даже ревность моя казалась крылатой, как у Марины.
Дороги нет ли поровней? Лишь эта... Зубы сгниют,
но сам я сгнию, надо думать, раньше — тогда слова́
начнут ли уже значить то, что значат? тогда вопрошать устанешь?
Как от клубники, от поздних поцелуев губы зудят. Теперь
в тех, кого я люблю, вижу одно лишь старение, всё глубже
вваливаются их глаза — мёртвые птицы оземь. Один ли
будет ритм в преисподней? Один ли звук? Идти ли мне
до тьмы, мой друг? Вместо караульных постов
вышки сотовой связи. Серпантины хайвэев выруливают
срединным путём к посредственной смерти. Наука
считает, что сигареты вызывают привычку. А я считаю,
что помидоры тоже. Вообще-то всё дело в людях, в нашей
приспособляемости. «Я делал свою работу», они говорят, «Мне так
приказали». Да, сэр. Нет, сэр. Давайте уже последний
разок посмеёмся вволю над собой и задёрнем занавес. Без
чего я больше всего скучаю: без этого твоего
смеха, когда ты нашла меня закоченевшим на автобусной остановке
и притащила обратно, хотя больше меня не хотела,
ты, бегающая босиком, нагишом вдоль зимних проспектов.


* Курсивом даны цитаты из стихотворения Кристины Россетти «Восхождение» (перевод Виктора Топорова).


* * *

Душный домишко в скалах, среди охов и махов
эвкалиптовой рощи, быстро растущей навстречу
бумажной смерти. Круглый год ращу и снимаю
урожай, белые и голубые гортензии подпирают
каменные стены до декабря, их сменяют камелии.
Коровы на берегу океана, дровосеки за домом,
газонокосильщики, ото всех разлетается пыльца,
насекомые суетливо пишут мемуары вокруг моей
немытой башки. И улитки штурмуют штукатурку:
камни дольше, чем воздух, держат холод. Читая
Кеведо, про себя ухмыляюсь: одному хорошо, а для
горечи есть кофе. Возделывать сад, и всё. Вдох, выдох,
и хватит. Я здесь, чтобы стать известным как неизвестный
Мастер зимнего пейзажа в умеренном климате.


Перевёл с английского Дмитрий Кузьмин


  предыдущий материал  .  к содержанию номера  .  следующий материал  

Продавцы Воздуха

Москва

Фаланстер
Малый Гнездниковский пер., д.12/27

Порядок слов
Тверская ул., д.23, в фойе Электротеатра «Станиславский»

Санкт-Петербург

Порядок слов
набережная реки Фонтанки, д.15

Свои книги
1-я линия В.О., д.42

Борей
Литейный пр., д.58

Россия

www.vavilon.ru/order

Заграница

www.esterum.com

interbok.se

Контактная информация

E-mail: info@vavilon.ru




Рассылка новостей

Картотека
Медиатека
Фоторепортажи
Досье
Блоги
 
  © 2007—2022 Новая карта русской литературы

При любом использовании материалов сайта гиперссылка на www.litkarta.ru обязательна.
Все права на информацию, находящуюся на сайте, охраняются в соответствии с законодательством РФ.

Яндекс цитирования


Наш адрес: info@litkarta.ru
Сопровождение — NOC Service