|
Инициативы
Антологии
Журналы
Газеты
Премии
Русофония
Фестивали
|
|
|
|
2021, №41 |
напечатать |
предыдущий материал . к содержанию номера . следующий материал  |
Переводы
|
Из зимней тетради
Матвей Янкелевич (Matvei Yankelevich)
|
 |
Проголосовать за этот текст |
 |
Вы проголосовали за этот текст |
|
|
|
* * *Зима, они ждали, застыв у стены, эти женщины в очереди, часто и адресов не зная, с посылками для тех, кого уже нет или вот-вот не будет в живых. История кончилась, бог с ней, и слёзы пролитые стали памятью, в первую оттепель выпадающей у бетонного памятника из облупленного кулака. Интересно, хватит ли картриджа на распечатку этого текста для вечера — или на телефон себе скинуть? * * *
Раз в году я влетаю на велике в тёплый ветер. Знаю, где и когда выбрасывать белый флаг. Мне оттуда не видно моего имени. Я взбираюсь по бесконечным лестницам, читаю стихи саркофагу. Спроси у меня про них, я как раз потерял свою ручку. Меня в них нет, сколько ни смотришь из окон, всё крыши и крыши тех, кого нету дома, и не хочешь дня, и думаешь, всё ли у них в порядке. Как-то встретил дочь твою, ещё до её рожденья. Осторожно, она кусается... Близится полночь, подступает назначенный час. Мне снова тринадцать, просыпаюсь, уши горят, зима, выпал первый снег. Перевёл с английского Дмитрий Кузьмин
|
|
* * *Безъязыкая, зима не приносит даров — шлю тебе иностранные стрелы. Выпускай их по своим университетским врагам, но предупреди меня, чтобы я мог укрыться за этим медным подносом, Скифия, приблизительно третий век до н. э., до нашей общей эры. Но чтобы моим предметом заботы не стала книга, не позволяй мне выбрать самому: когда, вопреки твоему желанию, мне сочинять тебе похвалу. Хвала твоим рукам и ногам, округлости живота, слабым сутулым плечам, всему, что недосягаемо (запретно) для моей нежности, и отражению их — изгибу, ведущему во тьму, жажду, тёмную, как потупленные глаза, когда они смотрят из-под склонённого лба; хвала подмышке, которую мой язык выискивал, чтобы ужалить, пока, со страстью гурмана, я вынюхивал из волосков сигаретный дым и запах дешёвого виски. Но илом вожделения затягивает всходы хвалы: едва могу написать хоть слово при мысли, что ты прочитаешь. Унылым занудой страстно стремился я стать — и быть, — самым ничтожным из твоих достояний. Отныне да будет любому зримо — и тебе — моё я. И вот эта малость, миру моё приношенье, — забирай. Перевёл с английского Дмитрий Кузьмин при участии Сибеллан Форрестер, Полины Барсковой, Елены Михайлик, Глеба Симонова, Марии Хотимской, Ильи Виницкого, Джеймса Макгаврана
* * *
Как это было тяжело поднять его на знобком мелководье священного ирландского озера изящное белое платье Джоанны её талия моя молодость не связано и остальное проиграно молодости Дешёвая смерть это вся сумма без остатка сказал Фейербах не такими словами Для Хлебникова смерть была частью жизни вопреки Витгенштейну а эта навязчивая марксистская полиамория замедляет производство стихов Но видишь, мыши спешат ночью мимо облупленных плинтусов зимы Перевели с английского Галина Рымбу и Дмитрий Кузьмин при участии Марии Хотимской, Евгения Осташевского и Хилы Коэн
Эти два стихотворения переведены в рамках творческой мастерской "Your language, my ear", проведённой в 2019 году в Университете Пенсильвании и Принстонском университете (руководитель программы Кевин М. Ф. Платт).
|
|
* * *У предметов есть вторая жизнь, о какой мы можем только мечтать. Клочья жёлтой сухой травы прикрывают лысину на печной трубе. Поверни стишок на девяносто градусов: он может служить руководством к действию, может выпасть осадками. Но сам по себе он только грезит о встречах с химерами, скроенными из теперь и потом. В одной такой грёзе ты приходишь ко мне накануне праздника. Пушки уже палят, с утра вовсю барабанщики и волынщики. Ты уходишь так, как тепло уходит к рассветному часу из плоских камней брусчатки. Я работаю среди просветов и трещин — руки сохнут, — возвращаясь к прежней жизни, следуя за зимним ветром. * * *
Я влюблюсь в тебя прямо на улице Парижской коммуны, пока народная пыль несётся сквозь лежащее к Западу солнце, закатывающееся над евреями с Йенаер-штрассе, скользя мимо Радио- башни, слепя нас, как будущее, куда мы выруливаем на примитивных великах, словно конные индейцы у Кафки, руки скрещены на груди по-баварски, мимо стены с перекошенным изображением дедушки, с ядерной зимой за спиной. * Имеется в виду миниатюра Франца Кафки «Желание стать индейцем» (1912). ** Имеется в виду портрет Андрея Сахарова на Берлинской стене (работа Д. Врубеля и В. Тимофеевой), автор — сын его падчерицы.
* * *
Всё это звучало гораздо лучше, пока я не записал, даже ревность моя казалась крылатой, как у Марины. Дороги нет ли поровней? Лишь эта... Зубы сгниют, но сам я сгнию, надо думать, раньше — тогда слова́ начнут ли уже значить то, что значат? тогда вопрошать устанешь? Как от клубники, от поздних поцелуев губы зудят. Теперь в тех, кого я люблю, вижу одно лишь старение, всё глубже вваливаются их глаза — мёртвые птицы оземь. Один ли будет ритм в преисподней? Один ли звук? Идти ли мне до тьмы, мой друг? Вместо караульных постов вышки сотовой связи. Серпантины хайвэев выруливают срединным путём к посредственной смерти. Наука считает, что сигареты вызывают привычку. А я считаю, что помидоры тоже. Вообще-то всё дело в людях, в нашей приспособляемости. «Я делал свою работу», они говорят, «Мне так приказали». Да, сэр. Нет, сэр. Давайте уже последний разок посмеёмся вволю над собой и задёрнем занавес. Без чего я больше всего скучаю: без этого твоего смеха, когда ты нашла меня закоченевшим на автобусной остановке и притащила обратно, хотя больше меня не хотела, ты, бегающая босиком, нагишом вдоль зимних проспектов. * Курсивом даны цитаты из стихотворения Кристины Россетти «Восхождение» (перевод Виктора Топорова).
* * *
Душный домишко в скалах, среди охов и махов эвкалиптовой рощи, быстро растущей навстречу бумажной смерти. Круглый год ращу и снимаю урожай, белые и голубые гортензии подпирают каменные стены до декабря, их сменяют камелии. Коровы на берегу океана, дровосеки за домом, газонокосильщики, ото всех разлетается пыльца, насекомые суетливо пишут мемуары вокруг моей немытой башки. И улитки штурмуют штукатурку: камни дольше, чем воздух, держат холод. Читая Кеведо, про себя ухмыляюсь: одному хорошо, а для горечи есть кофе. Возделывать сад, и всё. Вдох, выдох, и хватит. Я здесь, чтобы стать известным как неизвестный Мастер зимнего пейзажа в умеренном климате. Перевёл с английского Дмитрий Кузьмин
|
|
|
 |
 |
Читайте также
Номера журнала
 |
 |
 |
 |
2021, №42 2021, №41 2020, №40 2019, №39 2019, №38 2018, №37 2018, №36 2017, №2-3 2017, №1 2016, №3-4 2016, №2 2016, №1 2015, №3-4 2015, №1-2 2014, №4 2014, №2-3 2014, №1 2013, №3-4 2013, №1-2 2012, №3-4 2012, №1-2 2011, №4 2011, №2-3 2011, №1 2010, №4 2010, №3 2010, №2 2010, №1 2009, №3-4 2009, №1-2 2008, №4 2008, №3 2008, №2 2008, №1 2007, №4 2007, №3 2007, №2 2007, №1 2006, №4 2006, №3 2006, №2 2006, №1
|
 |
 |
 |
 |
Продавцы Воздуха
МоскваФаланстер Малый Гнездниковский пер., д.12/27 Порядок слов Тверская ул., д.23, в фойе Электротеатра «Станиславский» Санкт-ПетербургПорядок слов набережная реки Фонтанки, д.15 Свои книги 1-я линия В.О., д.42 Борей Литейный пр., д.58 Россияwww.vavilon.ru/orderЗаграницаwww.esterum.cominterbok.se
|
|