Москва Мурманск Калининград Санкт-Петербург Смоленск Тверь Вологда Ярославль Иваново Курск Рязань Воронеж Нижний Новгород Тамбов Казань Тольятти Пермь Ростов-на-Дону Саратов Нижний Тагил Краснодар Самара Екатеринбург Челябинск Томск Новосибирск Красноярск Новокузнецк Иркутск Владивосток Анадырь Все страны Города России
Новая карта русской литературы
 
 
 
Журналы
TOP 10
Пыль Калиостро
Поэты Донецка
Из книги «Последнее лето Империи». Стихи
Стихи
Поезд. Стихи
Кабы не холод. Стихи
Метафизика пыльных дней. Стихи
Галина Крук. Женщины с просветлёнными лицами
Поэты Самары
ведьмынемы. Из романа


Инициативы
Антологии
Журналы
Газеты
Премии
Русофония
Фестивали

Литературные проекты

Воздух

2019, №39 напечатать
  предыдущий материал  .  к содержанию номера  .  следующий материал  
Переводы
Из книги стихов «Скарданелли» (2009)

Фридерике Майрёкер (Friederike Mayröcker)
Перевод с немецкого Юлиана Каминская

* * *

эта повозка эти бесконечные всхлипы эти 70 лет вслед
этот подъём с матерью вверхъ по деревенской дороге (тогда в
D.) это скрещение дышла в рукахъ ахъ ты помнишь ещё
ту охристую дорожную пыль на моих ногахъ
(босяком), крест на холме где поля́ луга́
простирались будто объятия распахнув и мы в сторону ближней
каменоломни собирали камни мал. и побольше эти
гроты-вертепы Божьи цветы в D. пока по-над мостками отправлялись
овцы стезёй своей итд.

некто, 1 сновиденье, меня погребает будто под снежным или лебяжьим холмом, ИЗБЫТОК
трогательно трепещущих примул над водой / мистификация одной
жизни 80-и чарующих тёплых лет ахъ ты помнишь ещё землянику
на грядках (в венчиках из каменьев) в большом саду то моло-
дило те лилии белы и тот гибискус в облаках в
благоухающих беседках та МАДОННА пред взглядом там где потаённые
фиалки зацветали

(но рассыпаются мои останки ...)

6.2.08


на горе Кобенцль

тот уголок земли с выкрашенной в синий цвет
водоколонкой : плещущей пока дубравные вершины
на гору : вверх почти ровной дорогой лесной мимо
выгонов для лошадей где и ослицы и рыжие
козы затем к смотровой рондели где взгляд скользит
к тёмным вершинам над долинами тихими : равно-
мерно рокочетъ река на руках у них, а потом
мрачный лес с РОДНЫМИ золотым мёдом сочащимися птичьими голосами
до крутой тропки с влажными (фаллическими) корнями
пока из страшно разверзающегося ущелья справа
ручные твари Божьи : шерстисто-пышные овцы поднимались
будто выросли у них крылья — ах как мне хотелось
схватиться за руку твою чтоб не поддаться желанью
броситься в эту пропасть (совсем без цветов)
едва лишь левый больной глаз мой заслезился : ресница
1 чистый родник так и бьётся 1 проливень лейтесь слёзы мои lachrimae*
Джон Доуленд

8.2.08
* Lachrimae («Слёзы») — инструментальная сюита английского композитора Джона Доуленда (1604).


* * *

когда ты это произносишь говорит Эльке Эрб* я вижу рождественский канительный дождик вы-
свечивается мне блеск канители в маленьком ельнике таком чтобы с юн.елями
как они вплотную стояли бы в тёмном лесу равномерно и сухо
шумит речи женской потокъ что 1 растение есть тот терновник
похоже позже водами унесённый Всеохватные исполненные слёз владения зем-
ной юдоли когда ниспослана с небес более светлая волна
и те леса без соцветий (овцы) водяные девы так и я в руках
его лежала это была картина скажет Эльке Эрб в телефонную
трубку в одном лесу еловом я видала что канительный дождик (юн.гор
вершин и слив благоухающих лесов плющей) с дыханьем чувственным
позднее в серых дебрей океане уж блещут (островками) 1-ые цветы :
те первенцы небесные те первоцветы примула и крокус колеблясь
из земли она в то время с одною матерью своей (в одеждах серых) сквозь этот
сад в котором травы прорастали : единственно лишь этот образ в
Р. как будто бы фиалки перелески в этом саду : довольно странно
лишь картина эта всё остальное замерло во мне только одна картина
мать в сером платье и она, рука в руке
(»1 бесконечная пеленальная ткань 1 свет лампы на моей постели когда я
просыпалась и навес с лесной лозинкой и клематис, 1 пленительно пленённый
дунайский вихрь играет на воздушных нивах, во время давнее Бет Бьёрклунд* скажет, я
в мир вернусь (»младенчик Иисус...«))
и вновь сениста та неувядающая роща где я как некогда глядела на сладостный сей
город ФЛОРЕНЦИЮ с хо́лма взгляд вниз / однако уж к
стареющим сегодня меня причислят хоть с охотой большей приблизи-
лась бы к молодым (ланит её розы алеют)
                                                                  Scardanelli

12.2.08
* Эльке Эрб (род. 1938) — немецкая поэтесса и переводчица.
* Бет Бьёрклунд (1942–2018) — американская переводчица и исследователь поэзии Ф. Майрёкер.


для Э. Я.

он предлагает пообедать вместе уже была весна и место мы выбрали
вдвоём единодушно и безграничность чувств его мне ощущалась он красное
пригубливал вино один бокал и больше я смотрела на него долго за
руку взяла и время не неслось ещё стремглав в ту пору как
сегодня он точно знал что мне покойно ведь Гёльдерлин за вожжи-
ходунки как малышей поддержит и на свет выманивает душу

лимоны именно так святы в потрёпанной коробке ПОТРЕБЛЕНЬЯ
лимоны именно прекрасны всюду где небо южное. Мы радостными были
и радость тихая ах безмятежной тогда была я и счастливый этот
наш предвесенний полдень, вот платок его карманный (в клетку) на
столе и ПРОЭМЫ (нет, не ПРИМУЛЫ) Франсиса Понжа —
та игра на нервах и из танцевальных па и в той беседке где сидели мы
сердце его (и тень его) что бились для меня, и каждый уголок зем-
ли каждая изгородь живая отвесный склон цветок поэта : тёплый
пепел
1 пакетик чайный INRI и 1 мал. птичий череп на кровати нашей

24.2.08


* * *

я с плачем отворяю дверь и мне подъ ноги ниспадаетъ : мне въ
мысли пробирается СМИРЕНЬЕ и на пороге водоём нагой
от Гёльд. лепестки веснянки душа моя согбенная : так бьётся чуть
тёплыми потоками дождя как некогда и в D., я побледнела всё ещё
тоскуя, когда и небо бледное в окне, смиренно и
покорно ни на йоту нет гордости во мне, когда я праздно
тихо вдаль горами где с влагой чашечки весеннего цветка, иль
со слезами день (зарёй займётся новый день и утро чья дикая
душа) я заключив в свои покои пока вокруг весна торопит
с усильем восходящие бокалы ростков ведь вот выманивает душу
Гёльд. уже у матери в объятьях : тех птиц витающих у моего
окна : я лишь угадываю их природу, в дунайских поймах
белые ковры бесчисленных подснежников их белоснежных колоколь-
цев поля в дунайских поймах (фаустята : неправильно прочла) Вен-
ского леса днесь погребальные шествия белыхъ цветовъ
2-крылая рука твоя черна когда ты перед дверью в «Мал.кафе»
и площадь Францисканцев в сумеречном свете (лишь чёрное пальто) скольжу
я по открытке а древеса уж отягощены плодами (эта сладость : южно
горя
красавец-кельнер из Café Tirolerhof со страстью и сердца́ вос-
пламеняющий юноша в локонах чёрных / игра на нервах и из танцевальных па)
мне непонятно организм молчит, как скажет Эдит Ш., душа моя вдруг за-
болела св.Онания мне непонятно на лугу задержат ход свой овцы
непонятно мне и так негаданно природа вдруг сменит свои СТРОКИ = времена
она уж вне себя и бездыханна, могу смотреть как создаёт она из снежных
хлопьев жаворонков стаи из ледяных узоров юные листочки, весь этот
растревоженный шёпот I-х тюльпановых кубков
глубокой ночью близок ко мне твой голос глубокой ночью так печально
твоё сердце и вижу я те нежные фиалки в глазах твоих, так ты
берёшь меня за руку когда лесным пожаром беглым Кандинского «экзо-
тические птицы» из 1915-го. Строф этих воспалённая душа прильнула к
хо́лму и меж тем зелёный плющ животрепещет

29.2.08


* * *

что въ подневольности своей иду я верно всякий день къ
скале, где розы, въ цвету
(Гёльд.), этот взгляд этот вид
со склона с большого зелёного склона вниз на бормочущий город
Флоренцию в те времена стояла я на зелёном
холме густо поросшем оливами иль выглядывала из окна
с видом на оливковую рощу (кущу) что трепетало моё
сердце я в юности была ещё и небо бесконечным мне
казалось над городом Флоренцией во времена те с Сарой и Роберто, с
ЕГО рукой в руке, мы долго там стояли, погрузившись в картину
(разыгранной так театрально) Флоренции тогда как годы многие
любви ещё передо мной лета печали тоски и слёз
не зная безмятежно (покуда I-м я безвременным цветком) из Гёльд.
блуждаю верно вновь и вновь в твоей я те́ни и в мудрос-
ти твоей вгляжусь я вскоре в луговую зелень Венского леса всё же никогда
я не забуду этот вид с вершины (а травы пожелтели ли
уже?) на град любезный на Флоренцию, с друзьями.
Состарившись теперь спустя столь много зим и вёсен, мимолётных
лет, в листве тогдашних сводов расслышать бьётся моё сердце
(покуда горизонт обременён каймою бездыханных кипарисов)

для Курта Ноймана
4.3.08, 5 часов утра


Венеция Фантазия

вот ветхий ангел с нашим багажом опережая нас умчал-
ся и растворился в гомоне толпы и мы его
в последний раз узрели лишь в небесах туманных над
столицей моря, я горько плакала искала руку друга и
всё глядела выше в небеса : но ветхий ангел тот не показался меж
тем уж слишком долго я витаю в цветочной мастер-
ской безумец будто »и может статься сладокъ город сей«

(вдруг прорвались слова сегодня
утром я кровью кашляю и задыхаясь бреду дроздовыми
садами сквозь смерть соцветий завернула я рыбин тех в газетную бумагу)

11.3.08


жизни перекатное волненье Гёльд. подлинно смертонька

Тюбинген когда мы мчались узкой луговой тропкой дорожкой : той ли лу-
говой тропкой мчались вдоль Неккара-реки у левой руки где он тёк да
растекался века́ми как его волны перекатные провожали нас там
мчались мы вдоль делянок с пряными травами вдоль цветущих бре-
гов смолистый Гарц в моих головах, записала я в то время »тень одной
собаки в реке«, это была тень меня самой и ещё медлили пребывали
у дороги цветы покуда соловей те звуки робкие,

Гёльдерлин — как трепетал зелёный плющ ВЫСОКОМЕРИЕ шальное : в
то время в R. я одушевлена и будто обезумела в высокомерьи : едва одеты
по росистым утренним лугам и вотъ ему сказать сумела нечто что
никому иному никогда сказать бы не сумела но больше никогда я не нашла
его таким же снова никогда (расплывчатый лишь снимок его рук с рас-
крытой книгой удерживает только его руки а не лицо его) —
и дух душистого ясменника в лесах той смертоньки, лишь гла́за уголком
беден 1 клочок грязного набухшего неба сплошь изрытого бурями итд.
и будто его голос доносится из 1 другого леса, но ТОТ и подстёгивает
глаза
я стала нежизнеспособна. Но первые те белые фиалки на губах
его / лапки еловые совсем обуглились лежат на полу
в моей каморке / и вот уж раз за разом пошатывается сердце моё сбиваясь
с ритма вслед нетвёрдым стопамъ

16.3.08


  предыдущий материал  .  к содержанию номера  .  следующий материал  

Продавцы Воздуха

Москва

Фаланстер
Малый Гнездниковский пер., д.12/27

Порядок слов
Тверская ул., д.23, в фойе Электротеатра «Станиславский»

Санкт-Петербург

Порядок слов
набережная реки Фонтанки, д.15

Свои книги
1-я линия В.О., д.42

Борей
Литейный пр., д.58

Россия

www.vavilon.ru/order

Заграница

www.esterum.com

interbok.se

Контактная информация

E-mail: info@vavilon.ru




Рассылка новостей

Картотека
Медиатека
Фоторепортажи
Досье
Блоги
 
  © 2007—2019 Новая карта русской литературы

При любом использовании материалов сайта гиперссылка на www.litkarta.ru обязательна.
Все права на информацию, находящуюся на сайте, охраняются в соответствии с законодательством РФ.

Яндекс цитирования



Наш адрес: info@litkarta.ru
Сопровождение — NOC Service