* * *эта повозка эти бесконечные всхлипы эти 70 лет вслед этот подъём с матерью вверхъ по деревенской дороге (тогда в D.) это скрещение дышла в рукахъ ахъ ты помнишь ещё ту охристую дорожную пыль на моих ногахъ (босяком), крест на холме где поля́ луга́ простирались будто объятия распахнув и мы в сторону ближней каменоломни собирали камни мал. и побольше эти гроты-вертепы Божьи цветы в D. пока по-над мостками отправлялись овцы стезёй своей итд. некто, 1 сновиденье, меня погребает будто под снежным или лебяжьим холмом, ИЗБЫТОК трогательно трепещущих примул над водой / мистификация одной жизни 80-и чарующих тёплых лет ахъ ты помнишь ещё землянику на грядках (в венчиках из каменьев) в большом саду то моло- дило те лилии белы и тот гибискус в облаках в благоухающих беседках та МАДОННА пред взглядом там где потаённые фиалки зацветали (но рассыпаются мои останки ...) 6.2.08 на горе Кобенцль
тот уголок земли с выкрашенной в синий цвет водоколонкой : плещущей пока дубравные вершины на гору : вверх почти ровной дорогой лесной мимо выгонов для лошадей где и ослицы и рыжие козы затем к смотровой рондели где взгляд скользит к тёмным вершинам над долинами тихими : равно- мерно рокочетъ река на руках у них, а потом мрачный лес с РОДНЫМИ золотым мёдом сочащимися птичьими голосами до крутой тропки с влажными (фаллическими) корнями пока из страшно разверзающегося ущелья справа ручные твари Божьи : шерстисто-пышные овцы поднимались будто выросли у них крылья — ах как мне хотелось схватиться за руку твою чтоб не поддаться желанью броситься в эту пропасть (совсем без цветов) едва лишь левый больной глаз мой заслезился : ресница 1 чистый родник так и бьётся 1 проливень лейтесь слёзы мои lachrimae* Джон Доуленд 8.2.08 * Lachrimae («Слёзы») — инструментальная сюита английского композитора Джона Доуленда (1604). * * *
когда ты это произносишь говорит Эльке Эрб* я вижу рождественский канительный дождик вы- свечивается мне блеск канители в маленьком ельнике таком чтобы с юн.елями как они вплотную стояли бы в тёмном лесу равномерно и сухо шумит речи женской потокъ что 1 растение есть тот терновник похоже позже водами унесённый Всеохватные исполненные слёз владения зем- ной юдоли когда ниспослана с небес более светлая волна и те леса без соцветий (овцы) водяные девы так и я в руках его лежала это была картина скажет Эльке Эрб в телефонную трубку в одном лесу еловом я видала что канительный дождик (юн.гор вершин и слив благоухающих лесов плющей) с дыханьем чувственным позднее в серых дебрей океане уж блещут (островками) 1-ые цветы : те первенцы небесные те первоцветы примула и крокус колеблясь из земли она в то время с одною матерью своей (в одеждах серых) сквозь этот сад в котором травы прорастали : единственно лишь этот образ в Р. как будто бы фиалки перелески в этом саду : довольно странно лишь картина эта всё остальное замерло во мне только одна картина мать в сером платье и она, рука в руке (»1 бесконечная пеленальная ткань 1 свет лампы на моей постели когда я просыпалась и навес с лесной лозинкой и клематис, 1 пленительно пленённый дунайский вихрь играет на воздушных нивах, во время давнее Бет Бьёрклунд* скажет, я в мир вернусь (»младенчик Иисус...«)) и вновь сениста та неувядающая роща где я как некогда глядела на сладостный сей город ФЛОРЕНЦИЮ с хо́лма взгляд вниз / однако уж к стареющим сегодня меня причислят хоть с охотой большей приблизи- лась бы к молодым (ланит её розы алеют) Scardanelli 12.2.08 * Эльке Эрб (род. 1938) — немецкая поэтесса и переводчица. * Бет Бьёрклунд (1942–2018) — американская переводчица и исследователь поэзии Ф. Майрёкер. для Э. Я.
он предлагает пообедать вместе уже была весна и место мы выбрали вдвоём единодушно и безграничность чувств его мне ощущалась он красное пригубливал вино один бокал и больше я смотрела на него долго за руку взяла и время не неслось ещё стремглав в ту пору как сегодня он точно знал что мне покойно ведь Гёльдерлин за вожжи- ходунки как малышей поддержит и на свет выманивает душу лимоны именно так святы в потрёпанной коробке ПОТРЕБЛЕНЬЯ лимоны именно прекрасны всюду где небо южное. Мы радостными были и радость тихая ах безмятежной тогда была я и счастливый этот наш предвесенний полдень, вот платок его карманный (в клетку) на столе и ПРОЭМЫ (нет, не ПРИМУЛЫ) Франсиса Понжа — та игра на нервах и из танцевальных па и в той беседке где сидели мы сердце его (и тень его) что бились для меня, и каждый уголок зем- ли каждая изгородь живая отвесный склон цветок поэта : тёплый пепел 1 пакетик чайный INRI и 1 мал. птичий череп на кровати нашей 24.2.08 * * *
я с плачем отворяю дверь и мне подъ ноги ниспадаетъ : мне въ мысли пробирается СМИРЕНЬЕ и на пороге водоём нагой от Гёльд. лепестки веснянки душа моя согбенная : так бьётся чуть тёплыми потоками дождя как некогда и в D., я побледнела всё ещё тоскуя, когда и небо бледное в окне, смиренно и покорно ни на йоту нет гордости во мне, когда я праздно тихо вдаль горами где с влагой чашечки весеннего цветка, иль со слезами день (зарёй займётся новый день и утро чья дикая душа) я заключив в свои покои пока вокруг весна торопит с усильем восходящие бокалы ростков ведь вот выманивает душу Гёльд. уже у матери в объятьях : тех птиц витающих у моего окна : я лишь угадываю их природу, в дунайских поймах белые ковры бесчисленных подснежников их белоснежных колоколь- цев поля в дунайских поймах (фаустята : неправильно прочла) Вен- ского леса днесь погребальные шествия белыхъ цветовъ 2-крылая рука твоя черна когда ты перед дверью в «Мал.кафе» и площадь Францисканцев в сумеречном свете (лишь чёрное пальто) скольжу я по открытке а древеса уж отягощены плодами (эта сладость : южно горя красавец-кельнер из Café Tirolerhof со страстью и сердца́ вос- пламеняющий юноша в локонах чёрных / игра на нервах и из танцевальных па) мне непонятно организм молчит, как скажет Эдит Ш., душа моя вдруг за- болела св.Онания мне непонятно на лугу задержат ход свой овцы непонятно мне и так негаданно природа вдруг сменит свои СТРОКИ = времена она уж вне себя и бездыханна, могу смотреть как создаёт она из снежных хлопьев жаворонков стаи из ледяных узоров юные листочки, весь этот растревоженный шёпот I-х тюльпановых кубков глубокой ночью близок ко мне твой голос глубокой ночью так печально твоё сердце и вижу я те нежные фиалки в глазах твоих, так ты берёшь меня за руку когда лесным пожаром беглым Кандинского «экзо- тические птицы» из 1915-го. Строф этих воспалённая душа прильнула к хо́лму и меж тем зелёный плющ животрепещет 29.2.08 * * *
что въ подневольности своей иду я верно всякий день къ скале, где розы, въ цвету (Гёльд.), этот взгляд этот вид со склона с большого зелёного склона вниз на бормочущий город Флоренцию в те времена стояла я на зелёном холме густо поросшем оливами иль выглядывала из окна с видом на оливковую рощу (кущу) что трепетало моё сердце я в юности была ещё и небо бесконечным мне казалось над городом Флоренцией во времена те с Сарой и Роберто, с ЕГО рукой в руке, мы долго там стояли, погрузившись в картину (разыгранной так театрально) Флоренции тогда как годы многие любви ещё передо мной лета печали тоски и слёз не зная безмятежно (покуда I-м я безвременным цветком) из Гёльд. блуждаю верно вновь и вновь в твоей я те́ни и в мудрос- ти твоей вгляжусь я вскоре в луговую зелень Венского леса всё же никогда я не забуду этот вид с вершины (а травы пожелтели ли уже?) на град любезный на Флоренцию, с друзьями. Состарившись теперь спустя столь много зим и вёсен, мимолётных лет, в листве тогдашних сводов расслышать бьётся моё сердце (покуда горизонт обременён каймою бездыханных кипарисов) для Курта Ноймана 4.3.08, 5 часов утра Венеция Фантазия
вот ветхий ангел с нашим багажом опережая нас умчал- ся и растворился в гомоне толпы и мы его в последний раз узрели лишь в небесах туманных над столицей моря, я горько плакала искала руку друга и всё глядела выше в небеса : но ветхий ангел тот не показался меж тем уж слишком долго я витаю в цветочной мастер- ской безумец будто »и может статься сладокъ город сей« (вдруг прорвались слова сегодня утром я кровью кашляю и задыхаясь бреду дроздовыми садами сквозь смерть соцветий завернула я рыбин тех в газетную бумагу) 11.3.08 жизни перекатное волненье Гёльд. подлинно смертонька
Тюбинген когда мы мчались узкой луговой тропкой дорожкой : той ли лу- говой тропкой мчались вдоль Неккара-реки у левой руки где он тёк да растекался века́ми как его волны перекатные провожали нас там мчались мы вдоль делянок с пряными травами вдоль цветущих бре- гов смолистый Гарц в моих головах, записала я в то время »тень одной собаки в реке«, это была тень меня самой и ещё медлили пребывали у дороги цветы покуда соловей те звуки робкие, Гёльдерлин — как трепетал зелёный плющ ВЫСОКОМЕРИЕ шальное : в то время в R. я одушевлена и будто обезумела в высокомерьи : едва одеты по росистым утренним лугам и вотъ ему сказать сумела нечто что никому иному никогда сказать бы не сумела но больше никогда я не нашла его таким же снова никогда (расплывчатый лишь снимок его рук с рас- крытой книгой удерживает только его руки а не лицо его) — и дух душистого ясменника в лесах той смертоньки, лишь гла́за уголком беден 1 клочок грязного набухшего неба сплошь изрытого бурями итд. и будто его голос доносится из 1 другого леса, но ТОТ и подстёгивает глаза я стала нежизнеспособна. Но первые те белые фиалки на губах его / лапки еловые совсем обуглились лежат на полу в моей каморке / и вот уж раз за разом пошатывается сердце моё сбиваясь с ритма вслед нетвёрдым стопамъ 16.3.08
|