Воздух, 2017, №1

Дальним ветром
Переводы

Подальше от края

Надя Адина Роз (נדיה עדינה רוז)
Перевод с иврита Аня Лихтикман
Перевод с иврита Хана Нестьева

Матрёшки

в ряду матрёшек я — самая маленькая
та
в которой нет пустоты
как же вместились в меня
все эти годы?

Перевела с иврита Аня Лихтикман


Такие большие глаза

тук-тук, тук-тук
будто через дверной глазок
смотрела
на письмо от мамы
гласящее:
бабушка умерла.

кто там? кто там?

в тех краях
где я обитала
не было ни лесов
ни охотников
я ещё не встречалась
со смертью.

конверты, что приходили   
после
вспарывала
как волчье брюхо:
в надежде
на счастливый конец.


Шарик

отсчитываю шив'а
потом шлошим*
приземляюсь в Москве.
морская фигура замри!
город застыл на месте
прилепившись к прошлому
как леденец к нёбу

дом что прежде был моим —
шарманка
с перфорированной лентой окон
играет не разбирая                                             
где конец где начало

не замечает и соседка
тянет за ниточку
имя моей сестры
— шарик исчезающий в небе —
спрашивает:
как у неё дела?

мои руки
— невыверенные часовые стрелки  —
сплетают живых и мёртвых   
в одну косу:                               
всё хорошо

* Шива — первый период траура (семь дней со дня похорон), шлошим — второй период траура (с 8-го по 30-й день со дня похорон).


Наследство

я не умела готовить
старшая сестра уступила мне
первородство просто так,
ушла

её дети переехали к нам
раздалась кастрюля
ручки отдалились
одна от другой а
сестра от меня.
отяжелели картофелины

кран выгнул шею
над кухонной раковиной —
конь
запряжённый в подводу дома

когда-то
нажимая на кнопку
электрического чайника
я двигала мир
теперь тяну за поводья

подальше от края           
чтобы не перевернулся
снова


* * *

кровать встаёт на дыбы
суёт копыта в тапочки
из морозилки извлекает утро
и отогревает под подушкой.
сон ещё скачет на ней верхом
тпру!


Седер* 

дверцы шкафа хлопают
над моей головой
вознесённой                       
на баррикаду весны —           
долой власть вешалок

по горизонтали
по вертикали
передвигаю мебель
на кафельном кроссворде
метла сметает правильные ответы
в мусорное ведро

я снимаю стены
с креста дома
набиваю окна
свежей травой

счастье вертится 
барабаном
пустой стиральной машины.


* Седер (ивр. «порядок») — ритуальная семейная трапеза во время Песаха, перед которым проводится традиционная уборка.


Платье

я прихожу к ней
тротуары её взгляда
пусты
ни единой души
фонари
её мыслей погасли
на перекрёстке лица

я держусь
за столп её тела
чтобы не потеряться в темноте
оставляю поцелуй как
некролог
и краду из шкафа платье
то
что всё ещё помнит
как мама одевалась сама


Рукопись

моя мама
не покидает пределов
дома престарелых
не касается земли
как не трогают текст
отданный в печать

даже на подножки
инвалидного кресла
едва опирается
а то захочется сочинить
другой конец


Перевела с иврита Хана Нестьева







Наш адрес: info@litkarta.ru
Сопровождение — NOC Service