Воздух, 2016, №2

Дальним ветром
Переводы

Минутка вечности

Тадеуш Домбровский (Tadeusz Dąbrowski)
Перевод с польского Дмитрий Кузьмин
Перевод с польского Инна Кулишова

Фрагменты речи влюблённого

Накрыл её за перелистыванием
порножурнала. Ткнул в картинку
с голым мужиком, спросил: «Это что такое?»

Ceci n'est pas une pipe — она ответила,
взяв меня в скобки своих ног. А сегодня
пришёл с работы раньше и в прихожей

столкнулся с голым мужиком, спросил:
«Это что такое?» — ткнув в него, верней, в его
мужскую принадлежность в свежей помаде. Это

трубка, — ответила мне женщина, с которой
по-прежнему сплю, раз не могу доказать её
измену.


* * *

Тридцатилетний мальчик, свято убеждённый
в своём бессмертии.

Мальчик с бело-голубою кожей, словно мрамор
небесный.

Мальчик, падающий на меня надгробною плитой
ночи. Бессонным сном.

Тот, кто незамедлительно является и исчезает,
как чёрный квадрат на чёрном фоне.


* * *

Между отливом мысли и приливом сна
у меня есть минутка вечности для сбора
метафор.

Но не успел я нагнуться и подобрать
одну, набежала волна, закрутила в пучину. Спустя

время я проснулся оттого, что солнце
запустило мне пальцы в глаза. Ничего не помню.

В правом кармане галька, в левом медуза,
во рту — песок.


Перевёл с польского Дмитрий Кузьмин


Отмывание грязных денег

Кофейный аппарат мне выдаёт семь злотых,
целых семь, слишком много. Чьи это
деньги? — колеблюсь, должен ли я
принять их, не зная, от кого они могут идти: а)

от Сатаны, б) от Бога, в) от Машины.
За мной уже несколько человек, которые не будут
колебаться. Я решил отдать то, что не моё,
с сожалением бросаю монетки обратно в щель, но они

опять выпадают вниз, вроде те самые, и всё же
другие. И я уже точно знаю, что они

от Бога.


Если бы

кого-то когда-то заинтересовала правда
о времени, в котором живу,
я сказал бы так:

Прямо на моих глазах любовь
превратилась в секс,
секс в порнографию,
порнография
в любовь.

Снова и снова.
Быстрей и быстрей.


Орфей и Эвридика

                                Сергиушу

Каждый день отправляю тебе мейлы, пишу
о моих новостях, и каждый раз заканчиваю просьбой: если

ты есть и у тебя всё хорошо —
не отвечай.


Перевела с польского Инна Кулишова







Наш адрес: info@litkarta.ru
Сопровождение — NOC Service