Воздух, 2014, №2-3

Дальним ветром
Переводы

Стопроцентное зрение

Марк Форд (Mark Ford)
Перевод с английского Денис Безносов

Стопроцентное зрение

Отдыхая в пещерном погребке, он внезапно
Выпалил: — Бармен, стаканы сами пустеют,
И всё ж я упорствую; я втиснулся в гигантское ушко
Невидимой иголки. Проходя в двери или сквозь,
Выслушивая анекдоты или травя байки,
Я сознаю, моей судьбе не стоит забывать
Потерянные ориентиры. In medias res мы начинаемся
И завершаемся: я родился, потом моё тело распустилось,
Будто иллюстрируя несколько мелких, но важных слов —
Но — вот это давон отсюда. Я всмотрелся
И остолбенел, глядя из кустов, как солнце
Садится за холмы. Пара голодных сов
Приветствовали паутинную тьму; роса
Сошла на ползучий папоротник. Сначала
Моя липкая кровь не хотела течь, собираясь
В восковые капли, в лужи; смешавшись с водой,
С глотком бесцветного алкоголя, она истончилась и
Неохотно угасла. Я лежу опустошённый, словно опавший
Лист, ещё не пробуждённый слепящей вспышкой
Сухой молнии, приступом ужасной жажды.

Вотчина

Поднимаемся! — мы слышали военный клич — Выше!
вздыхали снова дрожащие листья —
Выше! Разве Скорый Гарри покинул тропы
енотов и бобров? Почувствовал, как закружила
его сердце вверху чья-то рука или коготь: Нет,
больше никогда, — рассуждал он, — я не стану бороться
вслепую между просекой и поселеньем, над которыми
меланхоличный идиот смеётся. Прочь, снова
прочь, одежда из оленьей кожи! Как сверкает
моё ружьё на солнце, что закатывается
за озеро. Послушай — на каменистом пляже
пошёптывает рябь воды: Скорее,
скорее, Гарри, скорей, скорей, скорей...

In loco parentis*

были довольно жуткие персонажи — один
частенько ложился
на пол в комнате отдыха, хватал всех нас,
чтоб взгромоздить на себя, и была воспитательница
со взглядом василиска, в голубой униформе, с часами,
болтающимися
под правой её
ключицей. Топ-топ-
топ — идёт её глухой шаг,
содрогая асбестовые плитки потолка, и я
хочу спрятаться — или сбежать, как кролик
от пожара...
                  Всё, что мы потеряли, потеряно
навсегда. Младший
из чертей играл в шахматы
с нами, заставляя
фигуры взлетать
и парить в воздухе, салютуя клинками. Я схватил бы
их теперь — напыщенного слона, крадущегося
коня, все-
знающую королеву, —
но они рассыпаются
в моих ладонях, не желая
вернуться на доску, на свои клетки.


* Вместо родителей (лат.), юридическое обозначение представителей педагогических институций, которые отвечают за их воспитанников.

После Африки

После Африки — Сурбитон:
Дом без отопления, мощёные тротуары;
Нет ни мартышек, ни гепардов, рыскающих по равнинам.
Бородавками и мозолями искалечены наши ступни.

Дом без отопления, мощёные тротуары
И снег, сыплющий в нимбы уличных фонарей;
Бородавками и мозолями искалечены наши ступни;
Но стружка плотника нашего, Чиппи, мягкая, будто цветок бугенвиллеи

Или снег, сыплющий в нимбы уличных фонарей.
Каждый был бледен, бледен или сед, столь же бледен и сед,
Но стружка плотника нашего, Чиппи, мягкая, будто цветок бугенвиллеи...
Красная африканская пыль от колёс наших игрушечных грузовиков.

Каждый был бледен, бледен или сед, столь же бледен и сед,
Как поблёкший ковёр, на котором
Красная африканская пыль от колёс наших игрушечных грузовиков.
Рычат снаружи настоящие машины.

Поблёкший ковёр, на котором
Всё, казалось, было после Африки, в Сурбитоне
Рычат снаружи настоящие машины —
Нет ни мартышек, ни гепардов, рыскающих по равнинам.

Они водили

просто ужасно, но с юморком распевали
Останови свою тачку Джонатана Ричмена каждый раз,

когда машина шла юзом и визжали покрышки. При случае
обсудили все за и против секса

с Бобом Диланом — или его двойником — в Бьюике
под Из шестого Бьюика.

Чёрный дым вздымался от выхлопов, ради своеобразной
точной разметки маршрута они вносили в дорожный атлас

объезды, проколы шин, плюсы и минусы — всё
время задаваясь вопросом (как когда-то Ван Моррисон

пел), правда ли Упрямо гнать
по шоссе значит то же самое, что жить.







Наш адрес: info@litkarta.ru
Сопровождение — NOC Service