Воздух, 2014, №1

Дальним ветром
Переводы

Ничья земля

Снежана Минич (Снежана Минић)
Перевод с сербского Анна Ростокина

Вопрос из романа

Чего я на самом деле хочу?

— Говорить и вновь говорить,
как все перемещённые лица
без постоянного адреса,
с языком без костей,
с ООНовским паспортом или без него,
продлеваемым раз в два года,
как женщина, встреченная однажды в подземке,
которая обращалась к Богу через маленький телеэкран,
где крутились новости и реклама,
реклама и названия станций,
в вагоне подземного поезда,
реклама и названия станций,
а она исповедовалась сквозь слёзы, взывала к матери,
поочерёдно молитвы и брань, кажется, на испанском,
она была очень красива, и ничего не стоило представить,
что она вот только выбралась из тёплой постели любовника
или вышла из какого-нибудь салона эротического массажа,
и вообще у неё был букет обычных цветов из супермаркета
и сине-белый пакет «ALDI» с продуктами,
пока поезд мчался по подземным туннелям,
она непрерывно говорила, плакала, размахивала руками,
смотрела на волшебный маленький экран над сиденьями,
у неё были дивные чёрные волосы,
люди поглядывали на неё украдкой,
но никто не понимал, что и кому она говорила,
хотя она горько рыдала, исповедуясь электронному богу,
а он непрестанно слал ей рекламные ролики и картинки,
картинки и рекламные ролики...


Златомир говорит, о чём пишет

Когда я был у сестры
Я познакомился с одной простой женщиной
Она жила с каким-то сумасшедшим
И однажды в приступе безумия
Он забил ей гвоздь прямо в лоб

Настоящее чудо, что её мозг
Остался нетронут, а врачи
Не сочли нужным вытащить гвоздь

Гляжу и диву даюсь и не могу надивиться
Кругом разгуливают железные единороги
Сплошные железные единороги


Ничья земля

Проснулись в новой стране
Щебетали дрозды в кустах, летали чайки
Всё означало не то, что прежде
Голоса напоминали, что лево может быть слева
Право справа, посередине
В глубине дерева или в море
Люди были весьма растительны, как водоросли
Колыхались в пейзаже

Город, невидимый камень, зерно жемчуга
Повис в воздухе, на шее
Никому не хватало мудрости
Найти своё место
Обречённые на нехватку реальности
Мы парили над заливом
В машинах, комнатах и кроватях


Путешествие одного французского поэта

                                  А. Арто

Я был на Голгофе, много воды утекло с тех пор,
я вечно брёл по дорогам,
разбитым, грязным, без указателей,
порой мы видели людей, случайный обоз
за день ходу впереди или позади,
редкая церковь с ночлегом для захожих странников,
монахи в чёрных ризах, погружённые в свою веру,
крестьяне, сгребающие сено и поющие во весь голос,
зелёное море дубрав в окоёме,
я видел всё,
опершись о посох, весь в крови и пыли,
нигде я не мог найти родника, тени, покоя

Я не помню, что родился в Марселе...
Одной майской ночью меня бросили
в груду мусора с другими телами,
я родился в Челе-Куле*
и в ней же замурован,
над моей головой кружит ворон,
по весне на руках расцветает акация,
в печальном небе вьются горячие слёзы...


* Челе-Кула — башня в Нише (Сербия), построенная турками в 1809 году, после одного из сражений времён Первого сербского восстания против османского ига. В качестве мести турки вмуровали в стены башни черепа убитых сербских солдат. — Прим. пер.


О познании добра и зла

Облако большое, красивое, доброе
Трава, должно быть, ему сродни
Знавала я и другие облака
Видала другие травы
Ничто не есть вот такое — такое вот
Меч режет землю, по которой мы ступаем
Мы счастливы по ту, другую сторону
Как мой пленный дед,
Которому кто-то сунул буханку хлеба из жалости,
И ему не пришлось питаться собственным калом
Или калом собратьев по несчастью
В товарном вагоне, который вёз их в рабство,
Когда окурок был огромным богатством
И из него вылетали облака,
Большие, красивые, добрые.







Наш адрес: info@litkarta.ru
Сопровождение — NOC Service