Воздух, 2013, №1-2

Дальним ветром
Переводы

С чёрной ягодой в зубах

Ульрика Дрэзнер (Ulrike Draesner)
Перевод с немецкого Дмитрий Кузьмин

новое и старое знание

                    (на следующий день)

у нас в сердцах пчелиный гуд
мы с веток уплетаем вишни
беспечнее детей

у нас в сердцах пчелиный гуд
дрозды среди трав, рукою руку
поглаживая      играет свет

конечный счёт нас тихо ждёт
поглаживает нас — и продлевает
у нас в сердцах пчелиный гуд
надкусывая тихо вишню

                    (на седьмую ночь)

во сне я вижу, как холмы
уходят от меня. да это
мои груди. я во сне
осталась без моих сокровищ.
деваются куда-то
свечи, розовый чулок,
ботинок, ключ. тогда я
грибник. иду себе
с корзинкой по́ полю. там впереди
роется какой-то чёрный пёс.
пригнулась за холмом, украдкой
наблюдаю, он выкапывает 
трюфеля́, в окру́ге сумрачно
и сыро. крупной сеткой схвачен
мой в красном свитере живот.
но тут ложится тёплая ладонь
мне на́ ухо. и тело снова
возвращается ко мне. и молнии-застёжки
по мне шныряют взад-вперёд.

                    (на восьмую ночь, сон)

и видела она как
был введён тампон
такая маленькая белая фигурка
плотно уложена как для прыжка с парашютом — ребёнок
возник на снимке — маленькая словно мухомор — и повернули
рукоятку — дрожащая стрелка поверх подсвеченной
шкалы частот — мозговые волны комара
в полёте над стрекозиным прудом.

гладкое. зазубренное.
блестящее, внутри неё, в ней.
привой вприклад. кровит после пропущенного
выкидыша
. на шкале мерцает
стрелка ультразвука
белеет: иди за мной,
иди за мной
. белее зуба
лежишь ты в моём животе

и спишь

                    (утром)

... и мягкое.
и с чёрной ягодой
в зубах. хотела
ты мира не увидеть
с его болячками
с его судьбою скверной.
но нежной быть и чуткой
(деревья в пламени, ребёнок,
насекомые,
и всё прекрасно в этом)

тебе, и с чёрной ягодой
в зубах

 

я спрашиваю тебя, кто мы

                    (покидая больницу)

ребёнок:
ярко-оранжевый пластик
карета скорой помощи
дрова наколотые, телебашня
мигала днём и ночью. завтрак
в постели. красноватый свет от кирпичей
старинных. каменный акант.
облако-зародыш мимо проплывало
(различимы: хвост, голова, твоё
сердце). серебрится
подмерзает/тает
снежная крупа
на щебёнке.

бурой серой сизой или просто
белой / живою водой
подмерзающий
подтаивающий
                          сей
час

              снег
он сияет
как короста


ты

(три месяца спустя)

видишь облако в вышине, даже выше дрозда, и как его
солнце лакает? слышишь пучки деревьев, ростки омелы,
видишь гнёзда средь голых крон? со всех сторон идёт время. там
и сям оно вьюжит по нам. по земле, словно душенька, в платье
из тела, и радо. между листьями, видишь, в снегу
оно скачет, подмигивает тебе. это кибербрильянт
в чёрных перьях дрозда. хрусталь, легче снега. и солнце
лижет его. он гудит. он жужжит. он стекло-
волоконный, как под землёй, красный, как в стенке, которая,
мама, в тебе. будто ты там сидишь и думаешь: ты.
повернись, развернись, ты ищешь росток. он стучится
в бедро тебе, прямо под джинсами. там песня гудит. я
так легка, словно самая малость, рассталась, с тобой.

ты их купила. золотые две плавают рыбки. цветом зелёным
руки водорослей отмахнуло. всегда в ту же сторону
рыбки плывут за стеклом, по кругу. глаза их
черны, как луна. у которой ведь тоже одна из
сторон нам всегда недоступна. стеклянный шар
у тебя в животе. ты видишь веной между бедром и
срамом своим. я вьюжу по комнате, словно зима. ты
смеёшься. луна, несказа́нная, в комнате тоже.
и мы, и оранжевой звёздочкой плавает рыбка вокруг.







Наш адрес: info@litkarta.ru
Сопровождение — NOC Service