Москва Мурманск Калининград Санкт-Петербург Смоленск Тверь Вологда Ярославль Иваново Курск Рязань Воронеж Нижний Новгород Тамбов Казань Тольятти Пермь Ростов-на-Дону Саратов Нижний Тагил Краснодар Самара Екатеринбург Челябинск Томск Новосибирск Красноярск Новокузнецк Иркутск Владивосток Анадырь Все страны Города России
Новая карта русской литературы
 
 
 
Журналы
TOP 10
Пыль Калиостро
Поэты Донецка
Из книги «Последнее лето Империи». Стихи
Стихи
Поезд. Стихи
Поэты Самары
Метафизика пыльных дней. Стихи
Кабы не холод. Стихи
Галина Крук. Женщины с просветлёнными лицами
ведьмынемы. Из романа


Инициативы
Антологии
Журналы
Газеты
Премии
Русофония
Фестивали

Литературные проекты

Воздух

2012, №3-4 напечатать
  предыдущий материал  .  к содержанию номера  .  следующий материал  
Переводы
Из цикла «Переходы: контрапункт»

Рольф Бернхард Эссиг (Rolf-Bernhard Essig)
Перевод с немецкого Екатерина Евграшкина
Перевод с немецкого Дмитрий Кузьмин

Каждому — своя Сена1

Не плавать хотел он, а только
примкнуть к Незнакомке и преждеспрыгнувшим
от тоски и глубинки.
Сена поглотила и Целана; своим
огромным брюхом
и дюжей дюжиной новых и старых мостов
для влюблённых, танцоров,
переводчиков, родных осин и ослов.
Как она извивается,
уворачиваясь от клише!
И, однако, всё та же влажная коллаборационистка.
Французское сердце,
интернациональное лоно.


Свет и трёп2

Трудно расшифровывать
повсеместные дымовые сигналы.
Как выражения лиц у обоих китайских торговцев.
И нет, никаких галльских женщин во рту.
А то бы они — мужские ли, женские ли — залипли в углу
и качались со лживыми признаниями на губах.
И пока Верлен замышляет
обаять Рембо,
Бовуар курится там и сям, голова вроде угольной кучи
(во славу второму полу).
Перегнать его в третий мандарины вольны
(добавив своей облачной пелены).
Мимоходом моделирует девчонка-тевтонка Нико
словесный поток-паро́к при искусственном свете.
«Двести минных осколков!» — выдавливает Хемингуэй с колечками дыма.
Он хлопает Сартра по спине,
об Эко выбивает трубку —
А после опять обычные подозреваемые сгущенья.


                                   Перевёл с немецкого Дмитрий Кузьмин


Зона3

Свет был первой любовью господина Гершеля.
Им он писал
истории на чувствительной материи.

Текстура оживала —
так видел он,
проявлялась —
так видели другие.
Двойные звёзды, туманности, в двух и более световых годах
видел он, и как в чёрном светлое
движет себя и его.

Зеркала позволяли ему заглянуть далеко,
и, оставаясь математическим гением,
он всё же оставил подсчёты,
пожертвовал ими, чтобы видеть, всё дальше и дальше.

Даже в дороге он не
переставал смотреть.
Любил переплывать Темзу,
читая в воде завихрения и потоки,
свилеватость релинга, линии
руки.

Вооружившись лупой,
он видел на ней каналы, рвы, кратеры
глубокомарсовые, близколунные.
Всё — здесь.
Зона
заносится на
сетчатку.


                                   Перевела с немецкого Екатерина Евграшкина

 

        Цикл возник как поэтическое сопровождение серии фотографий Манфреда Коха, запечатлевших фрагменты полустёртой «зебры» парижских пешеходных переходов, будто бы проступающие не вполне отчётливой фигуративностью. — Прим. ред.
        1 Поэта Пауля Целана (1920–1970) и «незнакомку из Сены», вероятно, покончившую жизнь самоубийством около 1900 года, связывает смерть в Сене. Утонувшая девушка стала знаменитой благодаря своей загадочной улыбке. Гипсовая маска, снятая с лица умершей, превратилась в излюбленный предмет обстановки в мастерских у многих художников. В тексте «играют» актриса Арлетти (1898–1992), фильм «Любовники с Нового моста» и «ослиный мост» и пр. — Прим. авт. Ослиный мост — буквальный перевод немецкой идиомы Eselsbrücke (дословный, буквальный перевод), актрисе Арлетти, осуждённой в 1945 году за коллаборационизм, выразившийся в продолжительном романе с немецким офицером, принадлежит крылатая фраза: «Моё сердце французское, но моя задница — интернациональна». Любовник Арлетти стал в дальнейшем консулом Германии в Конго и был съеден крокодилом. Оригинальное название стихотворения, «Jedem die Seine», представляет собой  известное изречение «Jedem das Seine» («Каждому своё») — надпись при входе в концентрационный лагерь в Бухенвальде, — с заменой артикля, благодаря которой das Seine «своё» превращается в die Seine «Сена». — Прим. пер.
        2  Кафе «Les deux magots» («Два торговца»), названное так из-за двух фигур китайских торговцев, с конца XIX века стало местом встреч интеллектуалов; в нём курили, разговаривали и флиртовали писатели, философы и модели. — Прим. авт. В стихотворении фигурируют Симона де Бовуар с книгами «Второй пол» и «Мандарины», немецкая певица и фотомодель Нико (1938–1998) и, судя по всему, знаменитый кинофильм 1990-х гг. «Обычные подозреваемые». — Прим. пер.
        3 Джон Фредерик Вильям Гершель (1792–1871) — английский математик, астроном, сын Вильяма Гершеля, работал с зеркальными телескопами и изобрёл в ходе экспериментов со светочувствительными материалами слово photography, «световое письмо». В фильме А. Тарковского «Сталкер» таинственная Зона становится центром внимания зрителя. — Прим. авт.


  предыдущий материал  .  к содержанию номера  .  следующий материал  

Продавцы Воздуха

Москва

Фаланстер
Малый Гнездниковский пер., д.12/27

Порядок слов
Тверская ул., д.23, в фойе Электротеатра «Станиславский»

Санкт-Петербург

Порядок слов
набережная реки Фонтанки, д.15

Свои книги
1-я линия В.О., д.42

Борей
Литейный пр., д.58

Россия

www.vavilon.ru/order

Заграница

www.esterum.com

interbok.se

Контактная информация

E-mail: info@vavilon.ru




Рассылка новостей

Картотека
Медиатека
Фоторепортажи
Досье
Блоги
 
  © 2007—2022 Новая карта русской литературы

При любом использовании материалов сайта гиперссылка на www.litkarta.ru обязательна.
Все права на информацию, находящуюся на сайте, охраняются в соответствии с законодательством РФ.

Яндекс цитирования


Наш адрес: info@litkarta.ru
Сопровождение — NOC Service