Каждому — своя Сена1Не плавать хотел он, а только примкнуть к Незнакомке и преждеспрыгнувшим от тоски и глубинки. Сена поглотила и Целана; своим огромным брюхом и дюжей дюжиной новых и старых мостов для влюблённых, танцоров, переводчиков, родных осин и ослов. Как она извивается, уворачиваясь от клише! И, однако, всё та же влажная коллаборационистка. Французское сердце, интернациональное лоно. Свет и трёп2
Трудно расшифровывать повсеместные дымовые сигналы. Как выражения лиц у обоих китайских торговцев. И нет, никаких галльских женщин во рту. А то бы они — мужские ли, женские ли — залипли в углу и качались со лживыми признаниями на губах. И пока Верлен замышляет обаять Рембо, Бовуар курится там и сям, голова вроде угольной кучи (во славу второму полу). Перегнать его в третий мандарины вольны (добавив своей облачной пелены). Мимоходом моделирует девчонка-тевтонка Нико словесный поток-паро́к при искусственном свете. «Двести минных осколков!» — выдавливает Хемингуэй с колечками дыма. Он хлопает Сартра по спине, об Эко выбивает трубку — А после опять обычные подозреваемые сгущенья. Перевёл с немецкого Дмитрий Кузьмин
Зона3
Свет был первой любовью господина Гершеля. Им он писал истории на чувствительной материи. Текстура оживала — так видел он, проявлялась — так видели другие. Двойные звёзды, туманности, в двух и более световых годах видел он, и как в чёрном светлое движет себя и его. Зеркала позволяли ему заглянуть далеко, и, оставаясь математическим гением, он всё же оставил подсчёты, пожертвовал ими, чтобы видеть, всё дальше и дальше. Даже в дороге он не переставал смотреть. Любил переплывать Темзу, читая в воде завихрения и потоки, свилеватость релинга, линии руки. Вооружившись лупой, он видел на ней каналы, рвы, кратеры глубокомарсовые, близколунные. Всё — здесь. Зона заносится на сетчатку. Перевела с немецкого Екатерина Евграшкина
Цикл возник как поэтическое сопровождение серии фотографий Манфреда Коха, запечатлевших фрагменты полустёртой «зебры» парижских пешеходных переходов, будто бы проступающие не вполне отчётливой фигуративностью. — Прим. ред. 1 Поэта Пауля Целана (1920–1970) и «незнакомку из Сены», вероятно, покончившую жизнь самоубийством около 1900 года, связывает смерть в Сене. Утонувшая девушка стала знаменитой благодаря своей загадочной улыбке. Гипсовая маска, снятая с лица умершей, превратилась в излюбленный предмет обстановки в мастерских у многих художников. В тексте «играют» актриса Арлетти (1898–1992), фильм «Любовники с Нового моста» и «ослиный мост» и пр. — Прим. авт. Ослиный мост — буквальный перевод немецкой идиомы Eselsbrücke (дословный, буквальный перевод), актрисе Арлетти, осуждённой в 1945 году за коллаборационизм, выразившийся в продолжительном романе с немецким офицером, принадлежит крылатая фраза: «Моё сердце французское, но моя задница — интернациональна». Любовник Арлетти стал в дальнейшем консулом Германии в Конго и был съеден крокодилом. Оригинальное название стихотворения, «Jedem die Seine», представляет собой известное изречение «Jedem das Seine» («Каждому своё») — надпись при входе в концентрационный лагерь в Бухенвальде, — с заменой артикля, благодаря которой das Seine «своё» превращается в die Seine «Сена». — Прим. пер. 2 Кафе «Les deux magots» («Два торговца»), названное так из-за двух фигур китайских торговцев, с конца XIX века стало местом встреч интеллектуалов; в нём курили, разговаривали и флиртовали писатели, философы и модели. — Прим. авт. В стихотворении фигурируют Симона де Бовуар с книгами «Второй пол» и «Мандарины», немецкая певица и фотомодель Нико (1938–1998) и, судя по всему, знаменитый кинофильм 1990-х гг. «Обычные подозреваемые». — Прим. пер. 3 Джон Фредерик Вильям Гершель (1792–1871) — английский математик, астроном, сын Вильяма Гершеля, работал с зеркальными телескопами и изобрёл в ходе экспериментов со светочувствительными материалами слово photography, «световое письмо». В фильме А. Тарковского «Сталкер» таинственная Зона становится центром внимания зрителя. — Прим. авт.
|