VIMethought the air got curdled taking fright, None scented nothing, death had gaspt for breath, Nor nightingales with laughter galed the night- The drenched nature lay as in Macbeth. Thou wrote my poems were not worth a farthing. My heart gave in, rhymes cleft it through in twain. So cruel a reader, didst thou mourn our parting? I wept out eyes in woe-thou woudst not deign. Of yesternight's ordeal I come out feeble, Words will not form in womb, thou didst thy worst: Thy knife know'th not the wound it maketh. The evil Hath wrung my hands-to hold out thine thou never durst. My will is ravisht, thence my mind bereft; Ere cometh thy answer, will no self be left. VII (автоперевод с русского на русский)
Спи, ветер. Спи, пока не лопнут веки. Небо полно звёзд — стойкие угольки. Лебеди спят на воде, осень просит Утереть, бездомной бедняжке, слёзки. В неизбывных морщинах лицо реки, и парит тишина — волглая мякоть мрака забирается в башмаки — как стельки. Клетка без света, но тебя никому не жалко, память всегда за спиной, и кольцо на пальце. Даже стихам не остаётся возможным верить. Лебедь твой улетел; оставил перья. *спи ветер спи веки лопаются от наплыва воспоминаний вечных как звёзды как каменный уголь неба лебеди перестают быть собой где кончаются лапки открывается гусиная кожа воды тихо сердце как осень ноет осень нищенка-эгоистка и река тоже нищенка как печёное яблоко на лицо ночь размякшая пьяная от тумана лезет пятки лизать как собака энн старается не просыпаться день другой пролежит но куда там память злорадно хлещет голосом портретом на стенке кроватью давит кольцом на пальце даже бумага не выход а новая западня энн пишет лебедь перестал быть всё река VIII (перевод стихотворения К.Э. Даффи c английского на русский)
Carol Ann Duffy ANNE HATHAWAY
'Item I gyve unto my wief my second best bed ...' (from Shakespeare's will) The bed we loved in was a spinning world of forests, castles, torchlight, clifftops, seas where he would dive for pearls. My lover's words were shooting stars which fell to earth as kisses on these lips; my body now a softer rhyme to his, now echo, assonance; his touch a verb dancing in the centre of a noun. Some nights, I dreamed he'd written me, the bed a page beneath his writer's hands. Romance and drama played by touch, by scent, by taste. In the other bed, the best, our guests dozed on, dribbling their prose. My living laughing love- I hold him in the casket of my widow's head as he held me upon that next best bed. Кэрол Энн Даффи ЭНН ХЭТЭУЭЙ
«Своей жене я завещаю вторую из кроватей, похуже...» (из завещания Шекспира) Кровать, где он меня любил, была как ось земная: водили хоровод леса, холмы, светила, бездны, куда на ловлю жемчуга нырял любимый. Из рая его слова, как звёздный дождь, слетали, поэзия дышала мне в лицо; я становилась женской рифмой к его мужской, иль эхом, ассонансом; его ласки — глаголом, пляшущим посередине существительного. Порой мне снилось, будто я его творенье, а кровать — огромный лист бумаги под его пером. Роман и драма, где герои — ласки, запах, вкус. На том, роскошном ложе — дремали гости: из них сочилась проза. О пламя буйное любви, я угли бережно храню в ковчежце памяти: вдова я, — так нас двоих хранила та кровать, другая. IX PENELOPE'S WEB
ПОКРЫВАЛО ПЕНЕЛОПЫ
|