Воздух, 2010, №2

Дальним ветром
Переводы

Ты была везде

Эммануэль Мозес (Emmanuel Moses)
Перевод с французского Дмитрий Кузьмин

Два стихотворения для тебя

Почему некоторые ночи
                                   все в трещинах
а другие совершенно гладкие, словно обсидиановые зеркала
— о туземцы твои в их землянках открытых кому угодно
о неприступный пёс полюбившийся тебе одной? —
Если мой взгляд как матрос на мачте
                        беспокойно блуждает по-над туманом
прости меня
я возвращаюсь доро́гой, отмеченной вехами облаков
насвистываю среди деревьев, дрожащих от счастья
моё дыхание растёт во мне
и меня одевает кожей титана

*

Где ты была
может, в поезде Стамбул–Салоники
или ещё только в вокзальном буфете
может быть, на вершине Галатской башни
я искал тебя среди невесёлых рыбаков у моста
в толпах бедноты на крытом рынке
и только любовь была у меня на устах
смеялись подавальщики в открытых кафе, оплетённых лозой
я верил, что узнаю́ тебя в лике Приснодевы
на позолоченном небосводе Айя-Софии
ты была всеми лицами
и анатолийской крестьянки под пёстрым платком
и фельдшерицы в поезде мерившей давление старику
и кондукторши, глядящейся, распевая, в зеркальце заднего вида
ты была везде
мимоидущая
или подсевшая к стайке шалящих детей


Золотой век

Всё редкость в этом прихотливом королевстве:
плоды, сургуч
и сталь шелков.
Букет цветов
не купишь и опустошив бумажник,
и мертвецы обходятся, как впрочем и живые.
В солнечные дни —
а и они наперечёт —
дамы извлекают зонтики от солнца
и долго прогуливаются вдоль каналов,
пока зардевшееся небо не выкроит их силуэты,
чтобы затем стереть, как поправляющий себя художник.
За окнами крещатыми играют музыку
и пьют вино,
лютня или клавесин сопровождают прохожего,
чьё сердце щемит необъяснимо;
воспоминанья кружевные шуршат повсюду,
и лебединый клик на заре
на веки вечные застывает.


Баллада

Ветер веет над орлами Сьерра-Горды
над деревьями что зовутся los blancos и pirules
веет над Пенья-де-Берналь
и над садами Хилитлы
я забыл что на свете столько любви
я хотел забыть как мало любви
музыка рождалась на заре когда запевали иволги
в полночь колокола созывали отряды Воинства Христова*
Дева возносила молитвы за старых крестьян —
и вот дождь нас укрыл своей грязноватой завесой
безмолвный как пастухи когда ввечеру гонят домой своё жалкое стадо
земля вокруг нас впитала все прошлые битвы
кого возможно любить?
Непокорный ветер пропал...

* Перечисляемые в стихотворении географические объекты находятся в Мексике. Воинством Христовым, Cristeros, называли себя участники традиционалистского католического восстания 1927 года против мексиканского правительства, пытавшегося ввести в стране атеизм военно-принудительными методами. — Прим. пер.


Об уродстве

Красота под покровом уродства
избитый сюжет
мысленно копнём глубже
обнаружим уродство
но на сей раз природное
твёрдую и сухую почву не скрывающую под собой ничего

вот что записывает рыжая девушка с голубыми глазами
на чистой странице своего путевого дневника
она преспокойно переночевала в отеле Krasnapolsky
— комнаты с привидениями —
она завтракает в зимнем саду
чувствует себя шикарной и чуть старомодной
она посвящает свой пыл Уильяму Моррису
и Tiffany
не ощущая разницы между дизайном и искусством

*

Где фруктовые сады посеребрённые инеем
которые два года назад
казалось пели под весенним небом
хвалы Творцу?
Где зимородок сторожко замерший на ветке
поглядывая то на пруд
то на художника с глазами проповедника?

Одолевая вновь грязцу рассвета
он оставляет домочадцев досыпать
и останавливается у шиповника на краю оврага
каждый день он поступает по вере своей:
пятнит девственно свежие лепестки
наводит муть на яркие листья
а нынче и навозный жук добавил свой штришок в картину
так изумруд становится бедной щебёнкой
порой он видит сам своё отчаяние
как пелену
а для других
как то что пелену снимает







Наш адрес: info@litkarta.ru
Сопровождение — NOC Service