Москва Мурманск Калининград Санкт-Петербург Смоленск Тверь Вологда Ярославль Иваново Курск Рязань Воронеж Нижний Новгород Тамбов Казань Тольятти Пермь Ростов-на-Дону Саратов Нижний Тагил Краснодар Самара Екатеринбург Челябинск Томск Новосибирск Красноярск Новокузнецк Иркутск Владивосток Анадырь Все страны Города России
Новая карта русской литературы
 
 
 
Журналы
TOP 10
Пыль Калиостро
Поэты Донецка
Из книги «Последнее лето Империи». Стихи
Поезд. Стихи
Стихи
Кабы не холод. Стихи
Метафизика пыльных дней. Стихи
Галина Крук. Женщины с просветлёнными лицами
Поэты Самары
ведьмынемы. Из романа


Инициативы
Антологии
Журналы
Газеты
Премии
Русофония
Фестивали

Литературные проекты

Воздух

2010, №2 напечатать
  предыдущий материал  .  к содержанию номера  .  следующий материал  
Архив и мемориал
Китайский след

Михаил Айзенберг

        Евгений Сабуров не ставил даты на рукописях, и определить время написания его вещей можно только приблизительно. Обе представленные здесь поэмы написаны в первой половине восьмидесятых годов прошлого века, а разница в датах — не больше двух лет.
        Стилевой облик этих вещей различен, но есть в них и общее: намёк на «другое» письмо, лёгкий восточный акцент. Он совсем не случаен, только обусловлен не каким-то специальным интересом Сабурова к Востоку, а обстоятельствами времени. Я сейчас имею в виду особое «литературное» время: общее для поколения, но своё для каждого автора время перемен и стратегических превращений.
        Поэтика Сабурова всегда развивалась и менялась довольно быстро, но в указанный период изменения как будто набирают скорость. Образование собственного языка, способного захватывать тонкую ткань новых ощущений, началось (для нашего поколения) примерно в середине шестидесятых годов, а к концу семидесятых период «первоначального накопления» заканчивался, и некоторые авторы уже научились говорить «на птичьем ограниченном наречьи» (Сабуров). В этой автохарактеристике крайне существенно определение «ограниченное». «Птичье наречие» ограничивает не всякого автора, но для Сабурова — многообразно деятельного человека с обширным кругозором — такие ограничения становились сначала стеснительными, потом недопустимыми. В начале восьмидесятых он начинает переводить свою поэзию в максимально открытый режим, при котором помимо тем-ощущений, тем-состояний возможны, к примеру, прямые наблюдения — и игра в «наблюдательность»; рассуждения — и пародийное обыгрывание себя-как-рассуждающего. Такой перевод потребовал и другого отношения к композиции, и овнешнения (если есть такое слово) внутреннего языка, полного «быстроубитой свежести».
        В этом плане переход от личной китайщины («птичьего языка») к игре в «китайскую грамоту» был вполне логичен. Одной из многочисленных проб новой стратегии стала для Сабурова такая, условно говоря, «ложная стилизация». От стилизации не ложной она отлична тем, что поэт здесь является автором и стилизации, и объекта стилизации. Это очень тонкая операция: несуществующий объект должен быть не только убедителен, но и «узнаваем». Иначе говоря, автор кроме прочего должен обладать даром литературного внушения.
        Название первой вещи отсылает к классическому японскому тексту «Исэ моногатари» (Х в.), блестяще переведённому Н. И. Конрадом и переизданному в 1979 году издательством «Наука». Но что-то здесь не стыкуется: сочинение японское, Афродита китайская, да и пересечения с русским вариантом знаменитого текста не улавливаются, даже принцип построения большой вещи из мелких фрагментов не тот.
        Я подозреваю здесь намеренно оставленный ложный след. «Китайская Афродита» написана не раньше 1982 года. Но именно в 1982 году в сборнике «Восток-Запад» был опубликован цикл стихотворений Эзры Паунда «Поднебесная» в переводе Андрея Кистяковского: «стихи по мотивам классической китайской поэзии». Священных чудовищ европейского модернизма тогда почти не печатали, литературных событий вообще было мало, подцензурных публикаций такого уровня не было вовсе. (Дополнительным поводом к написанию заметки служит желание напомнить об этой поразительной работе.)
        Эзра Паунд называл свои переводы «масками», и смыслом его эксперимента была, по-видимому, проба создания «китайских» стихов на английском языке. Вслед ему Андрей Кистяковский — один из лучших наших переводчиков — написал по-русски цикл «китайских» стихотворений, полных тонкой простоты и прелести. Но мне кажется, что и Сабуров воспользовался этой маленькой подсказкой, а потом, подхватив идею занимательной литературной интриги, слегка запутал следы.
        Единственная косвенная улика — строчка из перевода: «Их щебет печалится, таючи». В «Китайской Афродите» тоже попадаются такие прихотливо изогнутые деепричастные формы. (Впрочем, попадаются они и в других стихах разных авторов, и этот след растворяется, таючи.)

        Сабуров всегда очень легко схватывал принцип, приём, а развивал их неожиданно и по-своему. «Вильнюс» и написанная в те же годы большая поэма «Хаос звуков» (она опубликована в книге «Тоже мне новости») — вероятно, лучшее, что создано автором в этом жанре. В «Вильнюсе» другая — как бы восточная — техника письма вполне ощутима. И это уже не цикл, а новая большая форма, где движения внешнего и внутреннего сюжетов так сошлись, что не расплести.
        Любопытно, что внешней темой этой «восточной» вещи становится путешествие на советский Запад — в Вильнюс. Такая «обратная» география ещё усиливает пародийную игру, очень характерную для Сабурова и в тот период, и в дальнейшем.


  предыдущий материал  .  к содержанию номера  .  следующий материал  

Герои публикации:

Персоналии:

Продавцы Воздуха

Москва

Фаланстер
Малый Гнездниковский пер., д.12/27

Порядок слов
Тверская ул., д.23, в фойе Электротеатра «Станиславский»

Санкт-Петербург

Порядок слов
набережная реки Фонтанки, д.15

Свои книги
1-я линия В.О., д.42

Борей
Литейный пр., д.58

Киев

Кафептах
ул. Васильковская, д.1, 3-й этаж, в помещении Арт-пространства «Пливка»

Россия

www.vavilon.ru/order

Заграница

www.esterum.com

interbok.se

Контактная информация

E-mail: info@vavilon.ru




Рассылка новостей

Картотека
Медиатека
Фоторепортажи
Досье
Блоги
 
  © 2007—2017 Новая карта русской литературы

При любом использовании материалов сайта гиперссылка на www.litkarta.ru обязательна.
Все права на информацию, находящуюся на сайте, охраняются в соответствии с законодательством РФ.

Яндекс цитирования



Наш адрес: info@litkarta.ru
Сопровождение — NOC Service