Воздух, 2008, №2

Дальним ветром
Переводы

Из книги «Точка исчезновения»

Тур Ульвен (Tor Ulven)
Перевод с норвежского Дмитрий Воробьёв
Перевод с норвежского Иосиф Трер

* * *

Тихо
в зале.

Челюсть,
выкопанная из земли,

склонилась
над микрофоном

и ревёт

вымершим

голосом
ледниковых времён.


* * *

Она хотела
взять за основу проекта
прожилки на крыльях
стрекозы.

Возник бы
город
кристально чистый и превращённый

в руины
ещё до момента его основания.


* * *

Утанцовывают, кружась,
глубоко в лес,
в тишину
бесструнных
скрипок.

Остаётся только
журчание ручья, текущего
сквозь каменный век.
А для тонкого слуха —
шорох
эрозии.

Они всё танцуют и танцуют
не думая о тебе.


* * *

Молния.

Зрительные нервы
существа, которое умирает быстрее,
чем успевает почернеть

мысль.
Так и ты — отблеск,
задержавшийся

на сетчатке.


* * *

Тропинки
ведут в лес,
но ни одна из леса:

я уже стал
мхом
на следе любовного укуса,
оставленного тобой
там, в лесу.


* * *

Из неподвижной
бездны
поднимутся
донные камни

сквозь твоё отражение:

Сегодня
докембрий.


* * *

Требуются

сапоги из чернозёма,
униформа из лишайника,
парик из пушицы,

чтобы стоять здесь
неподвижно

и ждать, пока
бесследно
родишься.



Переводчики выражают благодарность за помощь Микаэлю Нюдалю (Mikael Nydahl) и Гуннару Вэрнессу (Gunnar Wǽrness).




Наш адрес: info@litkarta.ru
Сопровождение — NOC Service