|
Инициативы
Антологии
Журналы
Газеты
Премии
Русофония
Фестивали
|
|
|
|
предыдущий материал . к содержанию номера . следующий материал |
Портрет переводчика
|
Знаю я человека
Стихи в переводе Сергея Тимофеева
|
|
Проголосовать за этот текст |
|
Вы проголосовали за этот текст |
|
|
Элизабет Бишоп
|
Визиты в больницу Св. Елизаветы Вот дом под названьем Бедлам. Вот человек который попал в дом под названьем Бедлам. Вот время трагичного человека который попал в дом под названьем Бедлам. Вот часы которые меряют время говорливого человека который попал в дом под названьем Бедлам. Вот моряк который носит часы которые меряют время того почтенного человека который попал в дом под названьем Бедлам. Вот рейд весь из досок на который прибыл моряк который носит часы которые меряют время старого бравого человека который попал в дом под названьем Бедлам. А это — годы и стены палаты ветра́, облака́ над морем дощатым которое и переплыл тот моряк что носит часы те что меряют время чудаковатого человека который попал в дом под названьем Бедлам. А вот еврей в газетной пилотке который плача танцует в палате вдоль скрипящего моря из досок и всё это за спиной моряка который заводит свои часы которые меряют время сурового человека который попал в дом под названьем Бедлам Вот мир книг и он стал так плосок А вот еврей в газетной пилотке который плача танцует в палате вдоль скрипящего моря из досок прямо за тронутым моряком который заводит часы те что меряют время очень занятого человека который попал в дом под названьем Бедлам. Вот мальчик который щупает пол — узнать, здесь ли мир и насколько он плосок для вдовца-еврея в газетной пилотке который плача танцует в палате вальсируя лихо вдоль шатких досок мимо невозмутимого моряка который прислушивается к часам в которых тикает время занудного человека который попал в дом под названьем Бедлам. Вот годы, и стены, и дверь — заперта за мальчуганом гладящим пол — узнать здесь ли мир и насколько он плосок а вот еврей в газетной пилотке он по палате радостно пляшет вдоль шатких морей расходящихся досок и мимо глазеющего моряка чья рука трясёт и трясёт часами теми которые меряют время того поэта и человека который попал в дом под названьем Бедлам. Вот солдат пришедший с войны Вот годы и стены и дверь — заперта за мальчуганом гладящим пол чтобы узнать — мир кругл или плосок а вот еврей в газетной пилотке который с опаской танцует в палате порхая над гробом из тёмных досок в котором лежит безумный моряк который часы приближает к глазам а те своим беспрерывным тик-так меряют время жалкого человека который попал в дом под названьем Бедлам.
* Больница Святой Елизаветы — психиатрическая больница в столице США Вашингтоне. Бишоп часто навещала Эзру Паунда, находившегося в ней с 1946 по 1958 гг. — Прим. ред.
Перевод с английского
|
|
Разговор с городским псом На городских улицах городской пёс лает сдержанно на меня, отчего же ты на меня лаешь, спрашиваю я его я один, отвечает он и я полон страха пойдём выпьем по пиву я говорю ему а он смеётся и спрашивает: ты в своём уме? что скажут в городе, если ты будешь пить пиво с городским псом? тут я свирепею и кричу: мне наплевать, знаешь ли, наплевать на твой город, он мне отвратителен, я его ненавижу, я мог бы его взорвать почему ты кричишь на меня, спрашивает городской пёс, почти плача, почему ты так грубо кричишь на меня? я один, я отвечаю и я полон страха Перевод с румынского
|
|
Кинескоп вещь, на которую мы смотрим называется кинескоп он только выглядит плоским а на самом деле он как корзина полная маленьких точек прыгающих вокруг как мерцающие Рождественские блохи когда точки получают команду они послушно занимают свои позиции и образуют «дерево», «небоскрёб» «Балканский кризис» или «Л. ди Каприо» (только взгляните как сверкает его «белоснежная рубашка» — это всё точки) так что если вы видите что-то ужасающее — не бойтесь, не позволяйте себе быть обманутым нет ни джунглей ни наводнений ни зомби в цепях но я вовсе не говорю что вообще ничего нет (как утверждают обскурантисты) существует бесчисленное множество точек Перевод с литовского
|
|
Знаю я человека И вот я грю моему другу, потому что я грю беспрерывно, — Джон, — я грю, а зовут его совсем по- другому, тьма окружает нас, что же нам с этим сделать, или вот, должны ли мы, и почему бы нет, купить чертовски большую тачку, езжай, он грит, ради христа, и смотри куда едешь Перевод с английского
|
|
Любовный заяц Я ненадолго, она сказала и оставила дверь открытой. Это был особый вечер для нас, заячье рагу медленно клокотало на плите, для него она наре́зала маленькими кружочками лук, морковку и несколько головок чеснока. Она не накинула пальто и не подкрасила губы, я не спросил, куда она. Она такая. Никогда она не знала точно, который час, всегда опаздывала, и просто так сказала этим вечером, Я ненадолго, и даже не закрыла дверь. Шесть лет спустя я повстречал её на улице (не нашей), внезапно на лице её появилась озабоченность, как у кого-то, кто вспомнил, что не вытащил штепсель утюга из розетки или что-то вроде этого... Ты выключил плиту, она спросила. Ещё нет, сказал я, эти зайцы бывают очень жёсткими. Перевод с болгарского
|
|
ЗвукиОсмелюсь доложить что открыл твою памятную плиту на которую можно бросать слова́ старые мобильники и медленно подпрыгивающие разноцветные мячи ничего особенного вокруг не происходит просто другая музыка другая гравитация только не нравятся больше новые группы названия не держатся в голове все — чужие все — одинаковые конечно у плиты нет ничего общего с тобой как и у меня Перевод с латышского
|
|
Жах-эпопея Это история одной женщины Она была не очень прямо скажем большо-о-ой как только она высунула голову из земли ЖАХ её кто-то ЖАХНУЛ Она была не очень прямо скажем большо-о-ой, эта дама но она обычно повторяла себе, повторяла себе эта женщина, что она была создана, чтобы тянуться к солнцу И вот она высвободила из-под земли шею, плечи и груди её уже в воздухе И — ЖАХ ещё один звонкий Шлепок настиг её оставив большую ОТМЕТИНУ Но она повторяет себе, повторяет себе эта женщина, что несмотря ни на что, да, она была создана, чтобы тянуться к солнцу Потом, потом она вытянула наружу руки и на концах их бились в воздухе ладони так хорошо, выбраться наружу этой женщине и ЖАХ ЖАХ ЖАХ ЖАХ по каждому пальцу 10 х ЖАХ! Каблуками по пальцам Жах Но она повторяет себе она говорит она говорит эта женщина что всё равно она была создана о, да чтобы тянуться к солнцу Она вытянула одну ногу и потом другую из земли и ЖАХ опять и снова ЖАХ и между ног у неё ЖАХ Эта женщина вся была в шишках Но стоило только ей выбраться полностью из-под земли как у неё возникло желание сделать пару шагов Не так уж просто гулять женщине, которая вся сплошной ЖАХ И поэтому она остаётся у дыры откуда она выскочила Совсем рядом с дырой Она поворачивается на своих каблуках которые ЖАХАЮТ Она не возвращается в землю потому что несмотря ни на что повторяет она себе она была создана чтобы тянуться к солнцу тянуться к солнцу тянуться к солнцу И Жах мадам И Жах мадмуазель И Жах месье Снаружи совершенно темно Снаружи ночь И когда солнце наконец появляется женщина ухмыляется и отвешивает ему вот такой ЖАХ солнцу И когда дитя выпадает между её бёдер она его ЖАХАЕТ И из поколения в поколение ЖАХ! ЖАХ! ЖАХ! А я, что могу я сказать женщине, которая Жахает? Однажды, мадам, однажды, вы сказали себе «тянуться к солнцу, тянуться к солнцу!» Ты должна уйти от этой дыры собравшись со всеми силами Эта дыра в которой ты выросла это не нора Сделай шаг подальше, немного подальше, гораздо дальше Мне бы действительно хотелось сказать ей что-то вроде этого Но в момент, когда я могла бы, когда я уж совсем было, когда я она меня как ЖАХНЕТ! Перевод с французского
|
|
|
|
|
Читайте также
Номера журнала
|
|
|
|
2021, №42 2021, №41 2020, №40 2019, №39 2019, №38 2018, №37 2018, №36 2017, №2-3 2017, №1 2016, №3-4 2016, №2 2016, №1 2015, №3-4 2015, №1-2 2014, №4 2014, №2-3 2014, №1 2013, №3-4 2013, №1-2 2012, №3-4 2012, №1-2 2011, №4 2011, №2-3 2011, №1 2010, №4 2010, №3 2010, №2 2010, №1 2009, №3-4 2009, №1-2 2008, №4 2008, №3 2008, №2 2008, №1 2007, №4 2007, №3 2007, №2 2007, №1 2006, №4 2006, №3 2006, №2 2006, №1
|
|
|
|
|
Продавцы Воздуха
МоскваФаланстер Малый Гнездниковский пер., д.12/27 Порядок слов Тверская ул., д.23, в фойе Электротеатра «Станиславский» Санкт-ПетербургПорядок слов набережная реки Фонтанки, д.15 Свои книги 1-я линия В.О., д.42 Борей Литейный пр., д.58 Россияwww.vavilon.ru/orderЗаграницаwww.esterum.cominterbok.se
|
|