Москва Мурманск Калининград Санкт-Петербург Смоленск Тверь Вологда Ярославль Иваново Курск Рязань Воронеж Нижний Новгород Тамбов Казань Тольятти Пермь Ростов-на-Дону Саратов Нижний Тагил Краснодар Самара Екатеринбург Челябинск Томск Новосибирск Красноярск Новокузнецк Иркутск Владивосток Анадырь Все страны Города России
Новая карта русской литературы
 
 
 
Журналы
TOP 10
Пыль Калиостро
Поэты Донецка
Из книги «Последнее лето Империи». Стихи
Поезд. Стихи
Стихи
Кабы не холод. Стихи
Метафизика пыльных дней. Стихи
Галина Крук. Женщины с просветлёнными лицами
Поэты Самары
ведьмынемы. Из романа


Инициативы
Антологии
Журналы
Газеты
Премии
Русофония
Фестивали

Литературные проекты

Воздух

2008, №1 напечатать
  предыдущий материал  .  к содержанию номера  .  следующий материал  
Портрет переводчика
Знаю я человека
Стихи в переводе Сергея Тимофеева

Перевод с разных языков Сергей Тимофеев
Элизабет Бишоп

Визиты в больницу Св. Елизаветы 

Вот дом под названьем Бедлам.

Вот человек
который попал в дом под названьем Бедлам.

Вот время
трагичного человека
который попал в дом под названьем Бедлам.

Вот часы
которые меряют время
говорливого человека
который попал в дом под названьем Бедлам.

Вот моряк
который носит часы
которые меряют время
того почтенного человека
который попал в дом под названьем Бедлам.

Вот рейд весь из досок
на который прибыл моряк
который носит часы
которые меряют время
старого бравого человека
который попал в дом под названьем Бедлам.

А это — годы и стены палаты
ветра́, облака́ над морем дощатым
которое и переплыл тот моряк
что носит часы
те что меряют время
чудаковатого человека
который попал в дом под названьем Бедлам.

А вот еврей в газетной пилотке
который плача танцует в палате
вдоль скрипящего моря из досок
и всё это за спиной моряка
который заводит свои часы
которые меряют время
сурового человека
который попал в дом под названьем Бедлам

Вот мир книг и он стал так плосок
А вот еврей в газетной пилотке
который плача танцует в палате
вдоль скрипящего моря из досок
прямо за тронутым моряком
который заводит часы
те что меряют время
очень занятого человека
который попал в дом под названьем Бедлам.

Вот мальчик который щупает пол —
узнать, здесь ли мир и насколько он плосок
для вдовца-еврея в газетной пилотке
который плача танцует в палате
вальсируя лихо вдоль шатких досок
мимо невозмутимого моряка
который прислушивается к часам
в которых тикает время
занудного человека
который попал в дом под названьем Бедлам.

Вот годы, и стены, и дверь — заперта
за мальчуганом гладящим пол —
узнать здесь ли мир и насколько он плосок
а вот еврей в газетной пилотке
он по палате радостно пляшет
вдоль шатких морей расходящихся досок
и мимо глазеющего моряка
чья рука трясёт и трясёт часами
теми которые меряют время
того поэта и человека
который попал в дом под названьем Бедлам.

Вот солдат пришедший с войны
Вот годы и стены и дверь — заперта
за мальчуганом гладящим пол
чтобы узнать — мир кругл или плосок
а вот еврей в газетной пилотке
который с опаской танцует в палате
порхая над гробом из тёмных досок
в котором лежит безумный моряк
который часы приближает к глазам
а те своим беспрерывным тик-так
меряют время жалкого человека
который попал в дом под названьем Бедлам.


* Больница Святой Елизаветы — психиатрическая больница в столице США Вашингтоне. Бишоп часто навещала Эзру Паунда, находившегося в ней с 1946 по 1958 гг. — Прим. ред.


Перевод с английского


Матей Вишнец

Разговор с городским псом 

На городских улицах городской пёс
лает сдержанно на меня,
отчего же ты на меня лаешь, спрашиваю я его
я один, отвечает он
и я полон страха
пойдём выпьем по пиву
я говорю ему
а он смеётся и спрашивает: ты в своём уме?
что скажут в городе, если ты будешь пить пиво
с городским псом?
тут я свирепею и кричу: мне наплевать,
знаешь ли, наплевать на твой город,
он мне отвратителен, я его ненавижу, я мог бы
его взорвать
почему ты кричишь на меня, спрашивает
городской пёс, почти плача,
почему ты так грубо кричишь на меня?
я один, я отвечаю
и я полон страха


Перевод с румынского


Гинтарас Граяускакс

Кинескоп 

вещь, на которую мы смотрим
называется кинескоп

он только выглядит плоским
а на самом деле он как корзина
полная маленьких точек
прыгающих вокруг как
мерцающие Рождественские
блохи

когда точки получают команду
они послушно занимают свои позиции
и образуют «дерево», «небоскрёб»
«Балканский кризис» или «Л. ди Каприо»
(только взгляните как сверкает
его «белоснежная рубашка» — это всё точки)

так что если вы видите что-то
ужасающее — не бойтесь, не позволяйте
себе быть обманутым

нет ни джунглей ни наводнений
ни зомби в цепях

но я вовсе не говорю что вообще ничего нет
(как утверждают обскурантисты)

существует бесчисленное множество

точек


Перевод с литовского


Роберт Крили

Знаю я человека 

И вот я грю моему
другу, потому что я
грю беспрерывно, — Джон, — я

грю, а зовут его совсем по-
другому, тьма окружает
нас, что же

нам с этим сделать, или
вот, должны ли мы, и почему
бы нет, купить чертовски большую тачку,

езжай, он грит, ради
христа, и смотри
куда едешь


Перевод с английского


Георги Господинов

Любовный заяц 

Я ненадолго, она сказала
и оставила дверь открытой.
Это был особый вечер для нас,
заячье рагу медленно клокотало на плите,
для него она наре́зала маленькими кружочками
лук, морковку и несколько головок чеснока.
Она не накинула пальто
и не подкрасила губы, я
не спросил, куда она.
Она такая.
Никогда она не знала точно, который
час, всегда опаздывала, и просто
так сказала этим вечером,
Я ненадолго,
и даже не закрыла дверь.

Шесть лет спустя
я повстречал её на улице (не нашей),
внезапно на лице её появилась озабоченность,
как у кого-то, кто вспомнил, что не вытащил
штепсель утюга из розетки
или что-то вроде этого...

Ты выключил плиту, она спросила.
Ещё нет, сказал я,

эти зайцы бывают очень жёсткими.


Перевод с болгарского


Андрис Акментиньш

Звуки

Осмелюсь доложить
что открыл
твою памятную плиту
на которую можно бросать
слова́ старые мобильники
и медленно подпрыгивающие
разноцветные мячи

ничего особенного
вокруг не происходит
просто другая музыка
другая гравитация
только не нравятся больше
новые группы
названия не держатся в голове
все — чужие все — одинаковые

конечно у плиты
нет ничего общего с тобой
как и у меня


Перевод с латышского


Лоранс Вьель

Жах-эпопея 

Это история одной женщины
Она была не очень прямо скажем большо-о-ой
как только она высунула голову из земли
ЖАХ
её кто-то
ЖАХНУЛ
Она была не очень прямо скажем большо-о-ой, эта дама
но она обычно повторяла себе, повторяла себе эта женщина,
что она была создана, чтобы тянуться к солнцу
И вот она высвободила из-под земли шею, плечи
и груди её уже в воздухе
И — ЖАХ
ещё один звонкий Шлепок настиг её
оставив большую
ОТМЕТИНУ
Но она повторяет себе, повторяет себе эта женщина,
что несмотря ни на что, да, она была создана,
чтобы тянуться к солнцу
Потом, потом она вытянула наружу руки
и на концах их бились в воздухе ладони
так хорошо, выбраться наружу этой женщине
и ЖАХ ЖАХ ЖАХ ЖАХ
по каждому пальцу
10 х ЖАХ!
Каблуками по пальцам
Жах
Но она повторяет себе она говорит она говорит эта женщина
что всё равно она была создана
о, да
чтобы тянуться к солнцу
Она вытянула одну ногу и потом другую из земли
и ЖАХ опять
и снова ЖАХ
и между ног у неё
ЖАХ
Эта женщина вся была в
шишках
Но стоило только ей выбраться полностью из-под земли
как у неё возникло желание сделать пару шагов
Не так уж просто гулять
женщине, которая вся сплошной
ЖАХ
И поэтому она остаётся у дыры откуда она выскочила
Совсем рядом с дырой
Она поворачивается на своих каблуках которые
ЖАХАЮТ
Она не возвращается в землю
потому что несмотря ни на что повторяет она себе
она была создана чтобы
тянуться к солнцу тянуться к солнцу тянуться к солнцу
И Жах мадам
И Жах мадмуазель
И Жах месье
Снаружи совершенно темно
Снаружи ночь
И когда солнце наконец появляется
женщина ухмыляется
и отвешивает ему вот такой
ЖАХ
солнцу
И когда дитя
выпадает между её бёдер
она его
ЖАХАЕТ
И из поколения в поколение
ЖАХ! ЖАХ! ЖАХ!
А я, что могу я сказать женщине, которая
Жахает?
Однажды, мадам, однажды, вы сказали себе
«тянуться к солнцу, тянуться к солнцу!»
Ты должна уйти от этой дыры
собравшись со всеми силами
Эта дыра в которой ты выросла это не нора
Сделай шаг подальше, немного подальше, гораздо дальше
Мне бы действительно хотелось сказать ей что-то вроде этого
Но в момент, когда я могла бы, когда я уж совсем было, когда я
она меня как
ЖАХНЕТ!


Перевод с французского


  предыдущий материал  .  к содержанию номера  .  следующий материал  

Продавцы Воздуха

Москва

Фаланстер
Малый Гнездниковский пер., д.12/27

Порядок слов
Тверская ул., д.23, в фойе Электротеатра «Станиславский»

Санкт-Петербург

Порядок слов
набережная реки Фонтанки, д.15

Свои книги
1-я линия В.О., д.42

Борей
Литейный пр., д.58

Киев

Кафептах
ул. Васильковская, д.1, 3-й этаж, в помещении Арт-пространства «Пливка»

Россия

www.vavilon.ru/order

Заграница

www.esterum.com

interbok.se

Контактная информация

E-mail: info@vavilon.ru




Рассылка новостей

Картотека
Медиатека
Фоторепортажи
Досье
Блоги
 
  © 2007—2017 Новая карта русской литературы

При любом использовании материалов сайта гиперссылка на www.litkarta.ru обязательна.
Все права на информацию, находящуюся на сайте, охраняются в соответствии с законодательством РФ.

Яндекс цитирования



Наш адрес: info@litkarta.ru
Сопровождение — NOC Service