Воздух, 2007, №4

Дальним ветром
Переводы

Шуршание в конце цветного фильма

Флориан Фосс (Florian Voß)
Перевод с немецкого Дмитрий Кузьмин

O.T.

Мой отчий дом искоренён
и говор местный мне неведом
Родные стены я покинул
и к ним возвращаюсь вновь
Вот девочка и её мама
с тёмным букетом цветов
В поезде высунусь в окно
чтобы глотать воздух
Такой прохладный и горький
шелестящий и хмельной

КАМЕРНАЯ МУЗЫКА

Призрачная игра
себя рассы́пать пеплом
Последними искрами
согреть другое я
Незримое упёрлось в затылок
Меж двух времён курок взведён
Легла на кожу ржа
Каждая по́ра — камера
В каждой п о́ ре пуля
В каждой камере тьма
Обратная связь затухает
(к концу цветного фильма
к концу стереомузыки)
красным смещением твоего я
Накрепко принайтовлены
я к себе / ко мне
внешнее я
Разрушены стены слов
Безгласны и пустотелы
Разрушены до основания

ПУСТЫЕ СТРАНИЦЫ

Проезжие полосы заполнили голуби
Разморённые жарой
Атмосферное давление
Запечатывает их под колёса машин
По всему району трупы голубей
Перья в куче отбросов
Позже на кухне гудят мотыльки
Стремясь на лампу / Космические корабли
На солнце шипит
И пахнет палёным
На заднем плане нечёткие строчки
Телевизора / Настройка контраста
Музыкальные концовки 80-х / Треск
Бесконечная лента — последние 15 лет
Пустые страницы / Снова картинка и звук
Чем же это забита моя голова:
фонит синтезатор
шуршат мотыльки
Чем же это моё / Эта серая рябь на экране
Как же это работает / Что там вправду
в чаше черепа / Может ли это думать
Это ли моё Я / Я ли это / Открыты ли
двери в мою голову / И что это за
хаос у меня перед глазами
Рвётся ли / Врывается ли это в меня
Вырывается ли из меня наружу?
И вот мотыльки ночные мертвы
И голуби с глазами ящериц



Переводчик благодарит Анну Голубкову.




Наш адрес: info@litkarta.ru
Сопровождение — NOC Service