|
Инициативы
Антологии
Журналы
Газеты
Премии
Русофония
Фестивали
|
|
|
|
предыдущий материал . к содержанию номера . следующий материал  |
Автор номера
|
Отзывы
Борис Херсонский, Наталья Хаткина, Станислав Львовский, Андрей Урицкий, Павел Гольдин и Евгения Канищева, Леонид Костюков об Андрее ПОЛЯКОВЕ
|
 |
Проголосовать за этот текст |
 |
Вы проголосовали за этот текст |
|
|
|
|
Андрей живёт в совершенно особом мире, где деревья, поэтические и богословские тексты, облака, ангелы, философы, джазмены находятся рядом и принципиальной разницы между ними не существует. Живёт уединённо и отрешённо, он в своём роде инок поэзии, иной. Он от многого отказывается, как, например, отказался от премии им. И. Бродского — поездки в Италию. Это акт аскезы, отречения. Отказывается Андрей и от публикации текстов, которые, на мой взгляд, давно должны были быть напечатаны. Эти тексты продолжают жить среди тысяч книг библиотеки Андрея, не вмещающихся в тесное пространство его комнаты. Способность Андрея по многу раз возвращаться к стихам, переделывать, искать того, чего не может быть, — окончательного варианта, поражает. Многие стихи Полякова — загадка, но сквозь течение ассоциаций, как сквозь воду родника, всегда просвечивает смысловая структура. Но меня, честно говоря, больше привлекает само течение...
|
|
Каждую осень переживаю со стихами Андрея Полякова «Китайский десант». Он неправильно говорит. То есть пишет. То есть синтаксис у него какой-то такой — чтобы всё сразу и одновременно. А осень — она такая и есть. Она жёлтая («жёлтое всех богов») — значит: Китай. А Китай — это сад расходящихся тропок. А когда бежишь по этому саду (идёшь, бродишь), тут уже не до синтаксиса. Когда всё воспринимается сразу — и сразу должно быть выговорено: то не до синтаксиса. «На каком языке засыпая» — так можно сказать? Нельзя. Но надо. Такой язык получается: та самая мандельштамовская «упоминательная клавиатура» — когда живёшь во всех временах, когда говоришь с Хлебниковым, и львом, и монгольскими конями. Это живопись: вот она как раз — всё и сразу. Живопись ступенек «серых, чёрных, (железных куда-то) перил». Нельзя сказать «железных куда-то»! Но надо. Перил у Полякова нет. Он не выстраивает текст последовательно, а кружит внутри слоистой луковичной сферы, погружаясь то в своё собственное детство, то в детство Китая — в письма мифологических женщин-лисиц. И не стесняется возвратов и повторов: ...осень, желтоватые, осень, листья на площади сна, дымка... И всхлип природен: «Ласточка, а в чём ты виновата?» «Только в том, что потеряла брата, потеряла брата-муравья!» Это, наверное, ссылка на какую-то легенду. Я её не знаю. Но Полякову верю. Ласточка! Потеряла брата! Такого маленького — муравья... Потому что у него герой — «детский мальчик». Скажи ты просто «мальчик» — вряд ли читатель зацепится. А «детский мальчик» — любой суровый корректор выщелкнул бы эту тавтологию — так дёргает за душу. И помещает осень — в сердце, и сердце — в осень. А «Китайский десант» — это из песни, я думаю: «Листья жёлтые над городом кружатся...» А шутники перевирали: «Лица жёлтые...» Китайский десант.
|
|
Я впервые прочёл стихи Андрея Полякова уже больше десяти лет назад — кажется, те, что вошли потом в книгу 95-го года «Epistulae ex Ponto». И до сих пор помню, что именно меня больше всего в них поразило: сочетание какой-то невероятной лёгкости и невероятной же плотности языковой и культурной ткани. Это, кажется, и есть инвариант его эволюционирующей, очень подвижной и разной поэтики. Культура для Полякова — не топливо и не строительный материал, как для иных, а восходящий воздушный поток, который иногда выносит его в слои почти стратосферные. Правда, и оттуда он различает такие детали, которые никому больше не видны.
|
|
Андрей Поляков — поэт-философ. Его стихи, их ритм, синтаксис, словарь пронизаны философией — не в ущерб музыкальности, пластичности, лёгкости стиха. Поляков заворожён мыслью, но мыслит он поэтическим словом. Постоянно меняясь, не боясь оставлять позади, почти забывать вчерашние победы, устремляясь вперёд, к новой, возможно — призрачной, цели, он сосредоточен на главном: выяснении отношений с языком, размышлении о течении истории и о жизни языка в истории. В центре размышлений Полякова конец старой Европы и конец старой европейской культуры, но, написав однажды: «Трудно с вами буквы дорогие,/ мёртвые мои, немолодые...», он остаётся верен этой трудности и этим буквам. Новые стихи Полякова, недавно обнародованные в сетевом журнале Рец №46, стихи, осенённые тенями Александра Сергеевича и Вагинова, неожиданно медитативны и неожиданно полемичны по отношению к более ранним стихам самого поэта, и если в стихотворении, открывающем книгу 2003 г. «Для тех, кто спит», он писал: «- Умер, умер язык, — чёрный Пушкин смеётся лукаво», то сейчас всё видится иначе: «Эй! любимый язык/ не умрёт — /замурлыкает/ кошка-язык! <...> Слушай:/ русский язык не умрёт:/ будет всё хорошо/ в жёлтом шорохе/ мёртвой/ листвы!/ Желтоватая бледность/ листвы/ прошумит по углам/ букварями!» И хотя строки эти больше похожи на заклинание, чем на утверждение, можно быть уверенным, что для самого Андрея Полякова поэзия не кончается, не кончается мышление. И это несказанно радует.
|
|
Вообще-то краткий восторженный отзыв одного из авторов этих строк о творчестве Андрея Полякова уже был в руках редакции журнала «Воздух», однако по техническому недосмотру был напечатан в предыдущем номере: Стоя в снегу, о рыбах подумал Андрей: нынче же ночью, подумал Андрей, мне привидится рай — книги, и рыбы, и кошки, и рыжая Ленка, и с нею Андрей слушают сонного ангела — рыбу с моей бородой и рыжим живым саксофоном. Что можно к этому добавить? Распространено мнение, что поэт — это житель рая, находящийся на земле лишь по физиологической необходимости. Так вот, в случае Андрея это не банальность, а так оно на самом деле и есть. Андрей действительно там живёт, и мы все имеем счастье слышать его прямой репортаж наш специальный корреспондент в едеме у микрофона оставайтесь с нами. Заметим также, что почти всё, что Андрей написал с 2003 года и по сей день, пока не опубликовано, и мы завидуем читателям, которым ещё предстоит увидеть недавние стихи и поэмы Андрея.
|
|
Мой товарищ Виталий Пуханов как-то сказал, что поэт имеет доступ к таким настройкам языка, которые остальные граждане страны вынуждены эксплуатировать в автоматическом режиме. Мне при этих словах в первую очередь вспомнился Андрей Поляков. Он не только имеет доступ к пресловутым настройкам, но пользуется этой привилегией бережно и деликатно, не безответственно. Чем, собственно, и хорош. Возьмём ради примера такие строки Андрея Полякова: Как сделать что было в начале, что были мы дети страны, что верхние сосны качали и мы собирались нужны? Дать знак этим словам, и они подтянутся, приосанятся, согласуются (по правилам русского синтаксиса). А пока что они стоят расслабившись, такие как есть, — и вот пойманы внезапной вспышкой. Поэтика Полякова негромкая, неброская, какая-то анти-слэмовая, что ли. Самое последнее время недостаёт в Москве таких поэтов, и Полякова тоже.
|
|
|
 |
 |
Читайте также
Номера журнала
 |
 |
 |
 |
2024, №43 2021, №42 2021, №41 2020, №40 2019, №39 2019, №38 2018, №37 2018, №36 2017, №2-3 2017, №1 2016, №3-4 2016, №2 2016, №1 2015, №3-4 2015, №1-2 2014, №4 2014, №2-3 2014, №1 2013, №3-4 2013, №1-2 2012, №3-4 2012, №1-2 2011, №4 2011, №2-3 2011, №1 2010, №4 2010, №3 2010, №2 2010, №1 2009, №3-4 2009, №1-2 2008, №4 2008, №3 2008, №2 2008, №1 2007, №4 2007, №3 2007, №2 2007, №1 2006, №4 2006, №3 2006, №2 2006, №1
|
 |
 |
 |
 |
Герои публикации:
Персоналии:
Продавцы Воздуха
МоскваФаланстер Малый Гнездниковский пер., д.12/27 Порядок слов Тверская ул., д.23, в фойе Электротеатра «Станиславский» Санкт-ПетербургПорядок слов набережная реки Фонтанки, д.15 Свои книги 1-я линия В.О., д.42 Борей Литейный пр., д.58 Заграницаwww.esterum.cominterbok.se
|
|