Воздух, 2006, №4

Дальним ветром
Переводы

Двое падают

Джори Грэм (Jorie Graham)
Перевод с английского Галина Ермошина

СКРЫТОЕ (КАЛИПСО)

1.

Пой мне     о времени снова и снова
ведо́мый   далеко от курса
чтоб встретить      другую публику
чарует           жаждет
удержать            его.
Прости меня             совпадение
Прости меня             необходимость
Пусть счастье попробует получить мёртвых
Извини        война, у которой я украла его
Ты должна простить      эта вуаль
Она как шутка        время и опять
Я хотела быть      всем что
Я знаю, ничего не может оправдать     вуаль
Будь храбрым     пусть спустится

2.

Почему изгнанный должен            вернуться домой?
Эра?                     Период?
Открытие: Калипсо притащила палубу.
Скрыла раннее поздним.
Скрыла последовательность.
Вспоминающая насильственно      как должно быть,
и всё это — посреди времени сейчас.      Спи, любовь.
Что должно быть     подразумеваемо под
Испорченным        покрытым     мерцаниями.
Как ещё сохранить тебя.
Прости меня        история.
Я закрываю рассказ всеми этими словами.
Сплошь зарастая глазами.

3.

Напряжение и сопротивление взгляда.        Смотри.
Волочи палубу.      Чтобы скрыть явления, да.
Ударь меня, говорит каждая вещь.
Воскреси меня в моей плоти.
Не проходи сквозь меня.

4.

Посмотри, как наши уста              открыты.
И те, ещё привязанные к своим сиденьям, другие.
Я заключена в себя          силой.
Нет путешествия              домой
Над цветущим             широким возвратом.
Вынужденно вниз вместо         в стебель.
Позволь своей душе проскользнуть сквозь       сияние
Позволь сиянию не остаться с тобой       Проталкивайся сквозь

5.

Как мы прошли неф: в пламени.
Пенящееся время вернулось       в свой угол.
В острой тоске здесь    под вуалью.
Разобьётся        перед каким-нибудь алтарём.


РОЙ

Хочу, чтобы ты слушал колокола,
держа телефон за маленьким окном
там, где я думала,
был звон —

Вечерня роется в остатках вечернего воздуха,
наушники зажаты в руке — чтобы не растворились

где я всматриваюсь в крошечные отверстия в телефонной трубке, трансатлантический ход
чтобы видеть вечерний свет и после церковные колокола

отправляют свои сожаления, соскальзывающие, туда —
туда, где белое пламя заряжено удвоением —
У меня ты — пытающийся слушать, наклоняющийся к микрофону
                                                                                                  для шёпота, упорный,

можешь ли слышать их (два лепестка падают и потом это                полностью
изменено) (да) (и потом другое да как скованный позвоночник)
да да да да

Мы были кем-то. Лодка застыла в гавани, и пока что никто не
появится,
ни на палубе, ни на берегу,
только несколько птиц мелькают вокруг,

потом — прежде, чем одинокое лицо появится — что-то
                              объявляет себя
как кусок целой синевы, отломанный и выброшенный,
                              одиночеством присоединённый,

да,
бесконечное разнообразие однажды бывшего,
того, что есть, пугающего жизнь, вот там, в тонком воздухе, обломки вос-
соединяются, голубой прозрачный лист бумаги колышется в тоже голубом воздухе,

границы выдавлены из голубого, изнутри голубого,
человеческие глаза
оставались закрытыми,

и потом быстрое короткое хлещущее — это будь собой, будь собой —

— лодка застыла в гавани и пока что никто не
появится —
солнечный день, свежая эгейская синева,
простые вещи — киль, парус —

зачем тебе бояться? —
меня, протягивающую руки в свежий декабрьский воздух —
бежевый шнур и потом податливое мимоходом вставленное открытие, там, где у меня

есть ты — ты без глаз или рук или тела сейчас — слушающий

долгий океан между нами
— податливо охлаждающий сейчас — этот крошечный геометрический рой
открытий, посылаемых тебе

нет моей части, которой ты не коснулся, нет места, где ты не

прошёл —

Два лепестка падают — слышишь их? — луна, ты придёшь не скоро? — двое падают







Наш адрес: info@litkarta.ru
Сопровождение — NOC Service