Биеннале поэтов в Москве. Новости фестиваля

Презентация антологии «Современные американские поэты»
24 октября 2007 г., Овальный зал Библиотеки иностранной литературы

25.10.2007

Презентацию антологии «Современная американская поэзия», включающей стихи 44 поэтов США в оригиналах и русских переводах, открыли вступительными речами президент Биеннале поэтов Евгений Бунимович, президент американского Национального фонда искусств Дейна Джойя – автор идеи антологии, – и заместитель главного редактора журнала «Иностранная литература» Александр Ливергант, на плечи которого в значительной степени легла координация работы по переводу. С приветствиями выступили также Владимир Скороденко от Библиотеки иностранной литературы и Елена Свердлова от выпустившего антологию издательства «ОГИ». Бунимович в своем выступлении подчеркнул, что собрания современной американской поэзии – от труда Михаила Зенкевича и Ивана Кашкина «Поэты Америки» (1939) до собрания Аркадия Драгомощенко и Вадима Месяца (1996) – традиционно становились заметными событиями российской культурной жизни. Мысль Бунимовича подхватил Джойя, заметивший, что в развернутой переводной антологии нуждается каждое поколение авторов и читателей, так что совершенно естественно подобные книги должны выходить каждые 10-15 лет. В выступлении Ливерганта отмечалось, что этот проект особенно важен своим двустороним характером: параллельно в США выходит антология русской поэзии в английских переводах, причем в обоих случаях составителями выступали специалисты со стороны литературы оригинала: русскую антологию составил Бунимович, американскую – Эйприл Линднер.

Со стихами выступили три поэта – участника антологии: Мэрилин Нельсон, Дэвид Леман и Крисчен Уаймен (в антологии он именуется Кристианом Вимэном), а также Кэрол Дэвис и сам Джойя. Свои переводы (как опубликованные в антологии, так и не вошедшие в неё) читали Майя Коренева, Николай Пальцев, Анна Курт, Ольга Куксинская и Юлия Фокина, – при этом обращали на себя внимание значительные (прежде всего, стилистические) расхождения между оригиналом и русским текстом, особенно заметные у Пальцева, фактически переведшего поэтов начала XXI века на русский язык второй половины XIX века. Открывая наугад продававшуюся на вечере двуязычную книгу Джойи «Голос в полдень», можно было обнаружить, например, что английскому стиху «The fluent leaves speak only the dialect of pure being» (буквально: «Шумливые листья владеют лишь говором чистого бытия») в русском переводе Пальцева соответствует фраза «А лист, парящий в небе, – не само ли чудо?»

В заключение вечера Евгений Бунимович предложил выступить переводчикам, в чьем исполнении в антологию вошли стихи других, не приехавших в Москву поэтов. По одному стихотворению разных авторов прочитали Григорий Кружков, Юлий Гуголев, Глеб Шульпяков, Лев Оборин и Марина Бородицкая (добавившая к переводному тексту собственное стихотворение о работе переводчика поэзии).





Наш адрес: info@litkarta.ru
Сопровождение — NOC Service