Москва Мурманск Калининград Санкт-Петербург Смоленск Тверь Вологда Ярославль Иваново Курск Рязань Воронеж Нижний Новгород Тамбов Казань Тольятти Пермь Ростов-на-Дону Саратов Нижний Тагил Краснодар Самара Екатеринбург Челябинск Томск Новосибирск Красноярск Новокузнецк Иркутск Владивосток Анадырь Все страны Города России
Новая карта русской литературы
Страны и регионы
Города России
Страны мира

Досье

Публикации

к списку персоналий досье напечатать
  следующая публикация  .  Андрей Сергеев  .  предыдущая публикация  
Памяти Андрея Сергеева

09.02.2008
Алексей Зверев
Досье: Андрей Сергеев
        На фотографии у меня в кабинете мы стоим рядом — двое из семи инициаторов так и не состоявшегося творческого объединения, которое собиралось переводить и издавать настоящую современную поэзию, не ту, которая по большей части заполняла тогдашние антологии. Снято десять лет назад: апогей перестройки, вкус обретенной свободы, планы, выглядевшие такими реальными... Первым из тех, кто на этом снимке, ушел Морис Ваксмахер. Теперь не стало и Андрея.
        Он погиб в морозный ноябрьский вечер на Сухаревке, сбитый машиной. Об этом страшно и больно думать — возмущает нелепость, но никуда не деться от чувства, что в сегодняшней дикой нашей жизни несчастье все больше воспринимается как неотвратимость. Причем такая, что всегда настигает самых лучших и достойных.
        Мы знали друг друга больше тридцати лет, были коллегами в тесном значении понятия — оба много работали над американской поэзией, — находили что-то общее и помимо профессиональных интересов. Как переводчик, открывший русскому читателю Робинсона, Фроста, Элиота, Гинзберга, Меррея и скольких еще, Андрей был не только мастером в самом точном и полном смысле слова, он был самоочевидным и бесспорным лидером в своей области, истинным мэтром, пусть это слово так не вяжется со всем его обликом.
        Переводить американскую поэзию, которую его друг Иосиф Бродский называл вергилиевской, или созерцательной, по своему определяющему качеству, — дело крайне сложное для русского поэта, воспитанного в совсем иной традиции. Андрей был именно поэтом, в свое время замеченным Заболоцким и, насколько могу судить, по своим вкусам довольно далеким от этого вергилианства, уж не говоря о верлибре (который он недолюбливал, оттого и предпочитая переводить поэтов, оставшихся, как Фрост и Элиот, непоколебимыми приверженцами правильной метрики). Но ошибутся те, кто решит, что поэтический перевод для него был просто прибежищем, вынужденным компромиссом, поскольку в советское время он не имел надежды напечататься как оригинальный поэт. Конечно, невозможность публиковаться была для него печалью, но все, что он делал как переводчик, отмечено ничуть не меньшей требовательностью к себе, и вкус его в переводе столь же выверен, и творческой энергии затрачено тут, должно быть, не меньше. Не знаю, как думал он сам, но мне кажется, что в переводе он выразил себя органично: его Робинсона, его Мастерса будут читать годы и годы. Как и его увенчанный Букеровской премией “Альбом для марок”, книгу и мемуарную, а аналитичную, и позволяющую ощутить особый звук и тон целой эпохи.
О его прозе, сочинявшейся “в стол”, я узнал довольно поздно: Андрею менее всего было свойственно откровенничать, провоцируя сочувствие. Он в нем не нуждался, поскольку никаких иллюзий относительно доставшегося ему времени не строил, но знал, что оправдываться скверным временем по меньшей мере глупо, — нужно делать то, к чему призван. Это слово, конечно, он тоже счел бы невыносимо громким. Что поделать, думая о нем, я не могу подобрать другого.
        Его последняя прижизненная публикация была в “ИЛ” (с которой он успешно сотрудничал без малого сорок лет) за месяц до гибели, в октябрьском номере прошлого года. Когда-нибудь, верю, мы соберем все, что он здесь напечатал, и этот том будет ему лучшим памятником.


  следующая публикация  .  Андрей Сергеев  .  предыдущая публикация  

Герои публикации:

Персоналии:

Последние поступления

01.06.2020
Предисловие к книге Георгия Генниса
Лев Оборин
29.05.2020
Беседа с Андреем Гришаевым
26.05.2020
Марина Кулакова
02.06.2019
Дмитрий Гаричев. После всех собак. — М.: Книжное обозрение (АРГО-РИСК), 2018).
Денис Ларионов
06.05.2019
Владимир Богомяков в стремительном потоке времени
18.04.2019
Беседа с Владимиром Герциком
31.12.2018
Илья Данишевский. Маннелиг в цепях. Издательство "Порядок слов", 2018
Виктория Гендлина
14.10.2018
О творчестве Бориса Фалькова
Данила Давыдов

Архив публикаций

 
  Расширенная форма показа
  Только заголовки

Рассылка новостей

Картотека
Медиатека
Фоторепортажи
Досье
Блоги
 
  © 2007—2019 Новая карта русской литературы

При любом использовании материалов сайта гиперссылка на www.litkarta.ru обязательна.
Все права на информацию, находящуюся на сайте, охраняются в соответствии с законодательством РФ.

Яндекс цитирования



Наш адрес: info@litkarta.ru
Сопровождение — NOC Service