Москва Мурманск Калининград Санкт-Петербург Смоленск Тверь Вологда Ярославль Иваново Курск Рязань Воронеж Нижний Новгород Тамбов Казань Тольятти Пермь Ростов-на-Дону Саратов Нижний Тагил Краснодар Самара Екатеринбург Челябинск Томск Новосибирск Красноярск Новокузнецк Иркутск Владивосток Анадырь Все страны Города России
Новая карта русской литературы
Страны и регионы
Города России
Страны мира

Досье

Публикации

к списку персоналий досье напечатать
  следующая публикация  .  Анри Волохонский  .  предыдущая публикация  
Пробуждение Финнегана
Джеймс Джойс. Уэйк Финнеганов: опыт отрывочного переложения российскою азбукой. Переложение Анри Волохонского

17.09.2008
Михаил Визель
Русский журнал, 1 марта 2004 г.
Досье: Анри Волохонский
Джеймс Джойс. Уэйк Финнеганов: опыт отрывочного переложения российскою азбукой. Переложение Анри Волохонского. - Тверь, «KOLONNA Publications», 2000, 126 стр.


        В самом конце февраля Анри Волохонский представил публике «уэйк финнеганов». Именно так, с маленькой буквы, поэт и переводчик, музыковед и каббалист Волохонский назвал свои «опыты отрывочного переложения российскою азбукой» (тоже его выражение) знаменитого своей нечитаемостью-непереводимостью романа Джеймса Джойса.
        Вышло изрядно: «Скоромаша он раскосомашивал облузги ее игривых ласк и приятного пиррихияка. Оброслая, придорослая, да она же просто фидарослая, эта змеющаяся озоба! От трех пиеров в зоосаду в засаде. Вейся, вуаль, в веках влюбленных! Она, она всех превзохла! Тук в нос, тэк в хвос. Хохобря! Конечно то была она, а не мы!»
        Или вот еще: «Это было во мгле давным-давно минувших времен, в древнекаменном веке, когда Адам еще нырял с мотыгой к своей мадамьеве, а та вертела веретено в илистых струях, и всюду пахло пахотой, когда первозданный неподдельный распойный разбойник пил и лип так, что глаза его истекали от страсти, а не от старости».
        Можно себе представить, какую волну неприятия и даже возмущения мог бы вызвать теперь этот кропотливейший труд Анри Волохонского, занявший, по его признанию, пять лет. И возмущения, заметим, вполне оправданного. Ведь переводчик прозы, в силу самого своего положения, должен быть крайне консервативен, находиться не в авангарде, а в арьергарде языка и литературы этого языка. Он не разведывает новые пути, а закрепляет и кодифицирует находки. Грубо говоря, слово, конструкция или оборот входит в язык не тогда, когда его с размаху придумает или употребит оригинальный прозаик, а когда его решится вставить в свой текст переводчик.
        Но возмущения, вероятно, не будет. Потому что Анри Волохонский перенес свое творение в другой контекст. И, надо сказать, форму для предоставления публике своего труда переводчик выбрал еще более причудливую, чем само его содержание: «уэйк финнеганов» вышел в виде «аудиокниги» - диска (в необычной, резко пахнущей какой-то пропиткой картонной обложке), на котором выразительное авторское чтение сопровождается негромкой и ненавязчивой музыкой.
        Тут-то и начинается самое интересное. Дело в том, что роль «звуковых оформителей» взяли на себя Леонид Федоров и Владимир Волков. Перый – рокер, лидер «Аукцыона», второй – новый джазмен и участник многочисленных ансамблей, два хорошо известных и востребованных своею публикой музыканта.
        Собственно говоря, когда стал известно, что лидер «Аукцыона» выпускает диск с «Поминками по Финнегану», обнаружилось, что эти самые волохонские «Поминки...» - то есть «уэйк финнеганов» - давно, аж в 2000 году, опубликованы «Митиным журналом» и издательством «Колонна». Они полностью лежат на соответствующем сайте и даже, в принципе, продаются - например, на «Озоне».
        Но в том-то и дело, что известно это стало публике (рискнем даже сказать: широкой публике) только после того, как распространилось ошарашивающее известие о таком невероятном проекте.
        Что подтолкнуло этих трех творческих людей к выпуску необычной аудиокниги? Неужели только стремление «раскрутиться»? В этом еще можно заподозрить Анри Волохонского (чисто теоретически, разумеется, просто памятуя о «cui prodest»), но уж никак не Федорова. Если трек с голосом Волохонского, появившийся «в эпилоге» предпоследнего диска Федорова «Зимы не будет», можно было воспринимать как милый, но в общем необязательный «оммаж», дань уважения автору «Города золотого», то этот новый диск - просто самоубийство, что с коммерческой точки зрения, что с точки зрения верных и ко многому уже привыкших поклонников «Аукцыона»..
        Ответ находится в другой аудиокниге Волохонского и Федорова - «Горы и реки», выпущенной одновременно с «уэйком». Она вдвое короче (чуть больше получаса), и музыки там побольше. Волохонский декламирует там свой «Каталог Гор и Морей» («За южным морем к западу от Красной реки, к востоку от Зыбучих песков обитают три зеленых зверя. Туловища их срослись. Называют их поэтому «Сроши...»), напевает стихи надтреснутым старческим голосом и читает афоризмы. Два из них как раз и дают ответ на сакраментальное cui prodest.
         «Нынешняя культура является культурой в том же смысле, в каком культурами являются известные огородные культуры»; «Возможно, основным занятием человека должно стать не искусство. Вот только что?».
        Это самое «что» и пытаются нащупать Федоров - рокер, который устал быть «просто» рокером, и Волохонский - переводчик, который не может больше быть «просто» переводчиком. Писать об этом трудноуловимым «что», возникшим на стыке разных жанров и даже разных культур, очень сложно. Но необходимо. Финнеган то ли оживает, то ли пробуждается. И, хочется надеяться, вот-вот запляшет.


  следующая публикация  .  Анри Волохонский  .  предыдущая публикация  

Герои публикации:

Персоналии:

Последние поступления

02.06.2019
Дмитрий Гаричев. После всех собак. — М.: Книжное обозрение (АРГО-РИСК), 2018).
Денис Ларионов
06.05.2019
Владимир Богомяков в стремительном потоке времени
18.04.2019
Беседа с Владимиром Герциком
31.12.2018
Илья Данишевский. Маннелиг в цепях. Издательство "Порядок слов", 2018
Виктория Гендлина
14.10.2018
О творчестве Бориса Фалькова
Данила Давыдов
11.04.2018
Беседа с Никитой Сафоновым
28.01.2018
Авторизованный перевод с английского А. Скидана
Кевин М. Ф. Платт

Архив публикаций

 
  Расширенная форма показа
  Только заголовки

Рассылка новостей

Картотека
Медиатека
Фоторепортажи
Досье
Блоги
 
  © 2007—2019 Новая карта русской литературы

При любом использовании материалов сайта гиперссылка на www.litkarta.ru обязательна.
Все права на информацию, находящуюся на сайте, охраняются в соответствии с законодательством РФ.

Яндекс цитирования



Наш адрес: info@litkarta.ru
Сопровождение — NOC Service