Москва Мурманск Калининград Санкт-Петербург Смоленск Тверь Вологда Ярославль Иваново Курск Рязань Воронеж Нижний Новгород Тамбов Казань Тольятти Пермь Ростов-на-Дону Саратов Нижний Тагил Краснодар Самара Екатеринбург Челябинск Томск Новосибирск Красноярск Новокузнецк Иркутск Владивосток Анадырь Все страны Города России
Новая карта русской литературы
Страны и регионы
Города России
Страны мира

Досье

Публикации

напечатать
  следующая публикация  .  Все публикации  .  предыдущая публикация  
Странности сближений
Речь Анатолия Королёва при получении премии журнала «Знамя»

05.08.2007
Знамя
№3, 2005
        Премия за роман «Быть Босхом», которая награждает произведения, способствующие сближению культур, и которая называется «Глобус», неизбежно приводит меня к мысли о том, что во времена Босха – а это всего лишь пятьсот с небольшим лет назад, глобус был тайной.
        Немногие знали, что Земля – шар.
        И Босх, на мой взгляд, мысленно жил на плоской Земле, которую он рисовал в виде сковородки для грешников над адом.
        А вот я еще пионером знал твердо, что Земля – шар, вокруг которого вращается советский спутник.
        Эти две геометрии мира – плоскость и шар – разделяет глубочайшая бездна.
        Уже только один этот факт говорит о том, что взаимопонимание между мной и Босхом, контакт между культурами, между мирами и ментальностями скорее условность, скорее мечта и желание, чем реальность.
        Полнокровный подлинный контакт разных культур невозможен.
        Но обедняет ли нас этот факт?
        Думаю, что нет – нисколько не обедняет. А даже наоборот – обогащает.
        У немецкого теолога Хебеля есть новелла об одном простачке из деревни, который впервые попал в Амстердам и не знал, что голландцы говорят на голландском языке.
        Увидев утром в порту большой корабль с пряностями, он спрашивает прохожего: «Кому принадлежит это судно?»
        «Канниферштайн», – отвечал прохожий. Что значит: «Не понимаю».
        Простак идет дальше и в полдень видит на площади богатый дом.
        «Чей этот дом?», – спрашивает деревенщина у прохожего.
        «Канниферштайн», – отвечает тот. «Не понимаю».
        «Ого! – подумал наш простак, – каков господин Канниферштайн – ему принадлежит и самый богатый корабль, и самый большой дом в городе».
        Он идет дальше и вдруг встречает пышные похороны.
        «Кого хоронят с такой почестью?», – спрашивает тот. И слышит в ответ все те же слова: «Канниферштайн».
        «Бог мой, – остолбенел наш простофиля, – еще утром господину Канниферштайну принадлежал большой корабль и богатый дом, а к вечеру у него нет ничего, кроме тесного деревянного гроба».
        Эта горькая притча теолога Хебеля, кроме скрытого нравоучения о тщетности земной жизни, показывает нам, что даже полное непонимание обладает творческой силой и порождает экзотические плоды культуры. Например, эту самую притчу.
        Когда-то, тридцать пять лет назад, я сам был таким же простаком, бродившим по мирозданию Босха. Те, кто читал роман, знают, что я пытался писать роман о художнике, когда служил офицером в советской армии. Никаких альбомов Босха у меня не было, и я по субботам специально ездил в Челябинск, в публичную библиотеку, где в читальном зале с трепетом брал в руки немецкий фолиант Вильгельма Френгера о Босхе, доставал прозрачную кальку, накладывал на репродукцию, и шариковой ручкой обводил контуры «Искушения св. Антония» или «Садов земных наслаждений».
        Так наивно я хотел заполучить картины художника.
        Странная картина – молодой человек в форме лейтенанта, копирующий Босха.
        Я понимал, что в СССР его альбомы никогда не издадут, а иностранный каталог мне ни в жизнь не достать. Эти простецкие кальки были похожи на выкройки в журнале для женщин «Работница».
        У меня скопилась целая стопка этих прорисей.
        Вот такой примитивный эрзац познания.
        Но вот что забавно – изощренное знание чужой культуры так же исполнено парадоксов контакта, как и невежество.
        Недавно я случайно попал на пресс-конференцию английского кинорежиссера Питера Гринуэя. Как известно, Гринуэй – король черного юмора и снимает кино в духе страшилок: «Папа, не бросай меня в колодец... одец... одец... плюх».
        Гринуэй сейчас увлечен русскими – и начал свою речь примерно так:
        Я слышал, у вас в России появился новый перевод Гамлета. Как это здорово!
        (Видимо, Гринуэй услышал про перевод Бориса Пастернака.)
        У вас уже есть переводы Лозинского, Щепкиной-Куперник, говорил Гринуэй. И вот новый более современный, более глубокий перевод Шекспира. И уверен, русские на этом не остановятся. И появятся все новые и новые переводы Шекспира.
        Как я вам завидую!
        Увы, а нам в Великобритании остается все тот же один-единственный мертвый Шекспир, написанный тяжеловесным староанглийским языком, который давно вышел из обихода.
        Если бы у меня было время, закончил Гринуэй, я бы выучил русский, чтобы только насладиться новым Шекспиром.
        В этом парадоксе – кроме того, что только новые переводы делают оригинал живым и современным, – скрыта и наша мысль о том, что полноценный культурный контакт предполагает трансформацию и даже мутацию одной культуры в чреве другой вплоть до тотального отрицания подлинника.
        Если когда-нибудь мой роман «Быть Босхом» будет переведен на голландский язык, то голландцы, боюсь, не узнают своего земляка Босха, ведь большинство описанных в романе полотен – выдумал я сам.
        И последнее.
        На той пресс-конференции Гринуэю задавали вопросы, и он ответил практически на все, кроме двух или трех.
        Один из них был мой: «Скажите, маэстро, почему среди англичан нет камикадзе?»
        Переводчик перевел мой вопрос, но Гринуэй сделал вид, что не понял перевода. Он прекрасно видел, что я шучу, но не захотел присвоить моей шутке высокий статус оструты черного юмора.
        В этом взаимном непонимании ровно столько же смысла, сколько и в полном понимании друг друга.
        Молчание так же красноречиво, как диалог.


  следующая публикация  .  Все публикации  .  предыдущая публикация  

Последние поступления

27.11.2024
Канат Омар о языковой самоидентификации, петербургских литературных встречах, поэтах Казахстана и поэме «Зрачок замёрзшей». Беседовал Владимир Коркунов
06.12.2022
Михаил Перепёлкин
28.03.2022
Предисловие
Дмитрий Кузьмин
13.01.2022
Беседа с Владимиром Орловым
22.08.2021
Презентация новых книг Дмитрия Кузьмина и Валерия Леденёва
Владимир Коркунов
25.05.2021
О современной русскоязычной поэзии Казахстана
Павел Банников
01.06.2020
Предисловие к книге Георгия Генниса
Лев Оборин
29.05.2020
Беседа с Андреем Гришаевым
26.05.2020
Марина Кулакова

Архив публикаций

 
  Расширенная форма показа
  Только заголовки

Рассылка новостей

Картотека
Медиатека
Фоторепортажи
Досье
Блоги
 
  © 2007—2024 Новая карта русской литературы

При любом использовании материалов сайта гиперссылка на www.litkarta.ru обязательна.
Все права на информацию, находящуюся на сайте, охраняются в соответствии с законодательством РФ.

Яндекс цитирования


Наш адрес: info@litkarta.ru
Сопровождение — NOC Service