Преодоление эгоцентризма
Д. Кузьмин. Хорошо быть живым: Стихотворения и переводы. — М.: Новое литературное обозрение, 2008. — 352 с.

Данила Давыдов
Книжное обозрение
№ 39 (2205)
Досье: Дмитрий Кузьмин
Известнейший московский издатель, литературтрегер, организатор самых разнообразных программ в области текущей словесности, Дмитрий Кузьмин давно публикуется собственно как поэт и как переводчик. Однако авторский поэтический сборник выходит у него впервые, завершая столь долго длившийся авторский мораторий на издание собственных сочинений. Издавший не одну сотню книг, Кузьмин публикуется как поэт в ином изда¬тельстве, что не может не вызывать уважения, — надеюсь, даже у его многочисленных недоброжелателей, как правило, увы, не столь чистоплотных в литературной политике.

Сборник «Хорошо быть живым» построен довольно сложным образом: вместо предисловия даны фрагменты интервью Кузьмина Ирине Скоропановой, Захару Прилепину, Василию Чепелеву, Игорю Котюху, стихи и переводы чередуются, причем разделы составлены как по тематическому (тексты о метро, посвящения конкретным персонажам, гражданская поэзия и т.д.), так и по хронологическому признаку, а завершают книгу автокомментарии (необходимые подчас не только в отношении переводных, но и оригинальных текстов).

Сам Кузьмин определяет себя как «объективиста», поэта, которому «нужна действующая модель остановленного мгновения». При этом нельзя сказать, что Кузьмин бесстрастен или нейтрален по отношению к «останавливаемому мгновению», к воспроизводимой картинке: описываемый фрагмент внешнего мира отображается в воспринимающем и говорящем, поэт вступает в тонкую связь с наблюдаемым, но, как правило, эта связь несказуема, по крайней мере, напрямую, она может быть выражена через намеки, умолчания или отсылки, с помощью контрапункта или паузы и т.д. Субъект-объектные отношения, как во всякой лирике, здесь приоритетны, просто субъект не выпячивает себя, он выступает в качестве чувствующего самостоятельного глаза: «Молодые и прекрасные, / в одинаковых сандалетах, / с одинаковыми обручальными кольцами, / наперегонки решают по кроссворду, / подложив: она — косметичку, /он — потрепанный том Гюго. / Мне выходить, / Я не узнаю, / кто из них первый».

При всем разнообразии переводов Кузьмина (в книге представлены англоязычные и украинские поэты), кажется, он все же склонен ориентироваться на близких к его объективистской поэтике авторов. Одним из таких поэтов предстает американец Чарльз Резникофф (1894—1976), которого Кузьмин не раз называл в качестве одного из заочных учителей и которому посвящен целый раздел сборника: «Тихо / уходят с работы продавщицы. // Замолкают кассовые аппараты. Столы, прилавки / погружаются в темноту. // Время безмолвным обходам мышей и тараканов». С другой стороны — мастера англоязычного хайку, жанра, значимого именно «остановленным мгновением»: «забрав мои очки / окулист / растворился в обоях» (К. Колон).

Думается, поэтическая позиция Кузьмина — для многих неожиданно — учит своего рода поэтическому смирению, позволяет преодолеть эгоцентрические фантазмы романтического толка, столь характерные, увы, для русского поэта как биологического вида.






Наш адрес: info@litkarta.ru
Сопровождение — NOC Service