Москва Мурманск Калининград Санкт-Петербург Смоленск Тверь Вологда Ярославль Иваново Курск Рязань Воронеж Нижний Новгород Тамбов Казань Тольятти Пермь Ростов-на-Дону Саратов Нижний Тагил Краснодар Самара Екатеринбург Челябинск Томск Новосибирск Красноярск Новокузнецк Иркутск Владивосток Анадырь Все страны Города России
Новая карта русской литературы
Страны и регионы
Города России
Страны мира

Досье

Публикации

напечатать
  следующая публикация  .  Все публикации  .  предыдущая публикация  
«Киевские лавры»: итоги
Центры кристаллизации нового возникают там, где степеней свободы больше

01.10.2008
OpenSpace.ru, 28 мая 2008 г.
        Поэтических фестивалей на постсоветском пространстве происходит, некоторым образом, достаточно, — Московская биеннале поэтов, минский «Порядок слов», региональные фестивали в Калининграде («СлоWWWo»), Нижнем Новгороде («Стрелка»), Екатеринбурге, Норильске… Кроме того, поэтические выступления постепенно становятся неотъемлемой частью книжных ярмарок и дней российской книги, которые в последние годы проходят практически на всем пространстве бывшего СССР. Даже с учетом этого разнообразия «Киевские лавры» стоят несколько особняком.
        В этом году в фестивале участвовало более ста поэтов не только из России и Украины, но также из США, Эстонии, Грузии и других стран. В отличие от многих своих собратьев, «Киевские лавры» всякий раз строятся вокруг некоторой стержневой концепции — в этом, скажем, году фестиваль представляет издательства, журналы и литературные площадки, ориентированные на современную поэзию. «Киевские лавры», в отличие, скажем, от Московской биеннале, являются целиком частной инициативой, существующей на пожертвования частных же спонсоров, — государственные органы не принимают участия в финансировании фестиваля, организованного двуязычным киевским «журналом культурного сопротивления» «Шо» (главный куратор фестиваля — киевский поэт Александр Кабанов). В этом году, правда, поддержку фестивалю оказывает еще и проходящий в то же самое время Киевский форум издателей, на плакатах которого красуются спрятанная в переплете «лимонка» и победительный слоган «Книга — это оружие». Удивителен и определенно достоин уважения тот факт, что фестиваль, проходящий одновременно с выборами в местные органы власти, избег соблазна какой бы то ни было политической ангажированности.
        Организаторы, кажется, делают все, чтобы избегнуть обвинений в какой-либо ангажированности вообще, — именно этим, видимо, объясняется удивительное разнообразие участников: журнал «Октябрь» соседствует здесь с издательством «Новое литературное обозрение», литературный проект Сергея Жадана «Готелi Харкова» — с «Издательским Домом Дмитрия Бураго», а «Геликон +» Александра Житинского — с журналом «Воздух». Помимо разнообразия издательских стратегий, фестиваль дает довольно полную картину происходящего как собственно в украинской поэзии, так и в русскоязычной поэзии Украины, представляя одновременно с этим довольно много собственно российских поэтов. Хотя и не обязательно российских, — так, например, в качестве почетных гостей на фестиваль в этом году были приглашены живущие за пределами России Алексей Цветков и Владимир Гандельсман.
        Рабочими языками фестиваля оказываются, таким образом, в основном русский и украинский, хотя некоторые акции включают в себя чтения белорусских поэтов (в том числе, конечно, в переводах на русский и украинский). Учтен и опыт прошлого года, когда чтения украинских и русских поэтов были довольно жестко разнесены по разным площадкам, отчего потерялась необходимая для такого фестиваля стереоскопичность картины. В программе появились совместные чтения, в том числе и одна программа на трех языках, для которой Анастасия Афанасьева, Сергей Жадан и Андрей Хаданович сделали перекрестные переводы с/на русский, украинский и белорусский языки (случившийся в Киеве израильский переводчик и писатель Рои Хен даже прочитал перевод одного стихотворения Сергея Жадана на иврит). В рамках долгой программы, включавшей в себя презентацию журнала «Воздух», проекта «Культурная инициатива» и издательства «Новое литературное обозрение», также звучали стихи молодых украинских поэтов — как на украинском, так и в переводах Анастасии Афанасьевой и Дмитрия Кузьмина. Несмотря на это, складывается впечатление, что имеет место некая полупроницаемая мембрана, — поскольку гораздо больше украинских поэтов способны со слуха понимать стихи своих русских коллег, чем наоборот. Усилия, предпринимаемые в направлении перевода современной украинской поэзии же, в общем довольно значительны (регулярно переводят украинскую поэзию кроме уже упоминавшихся Кузьмина и Афанасьевой, например, Игорь Сид и Игорь Белов), но еще недостаточны.
        Вместе с тем «Киевские лавры» постепенно, видимо, превращаются в своеобразный русско-украинско-белорусский поэтический форум. Ясны, с одной стороны, и перспективы такого развития, а именно включение в орбиту фестиваля и других славянских языков. С дугой стороны, попытка уместить в четыре дня более сотни выступающих уже сейчас приводит к ощущению чрезмерной плотности событий, — на все чтения успеть невозможно физически. Важным представляется то, что перед нами — попытка как-то структурировать процесс культурного обмена между поэзиями трех стран, предпринятая снизу, по инициативе самих литераторов, — и эта попытка не сопровождается, таким образом, непременной квазиполитической риторикой о братстве славянских народов и слезами по безвременной кончине СССР. Наверное, неслучайно фестиваль проходит именно в Киеве, пестрящем в эти дни политической рекламой. Ее, конечно, многовато, потому что выборы. Многообразие. Центры кристаллизации нового вообще возникают, как правило, там, где степеней свободы больше.
        Премию фестиваля за русские стихи получил поэт из Одессы Борис Херсонский, за украинские — также живший когда-то в Одессе поэт, прошлогодний лауреат Шевченковской премии Тарас Федюк.


  следующая публикация  .  Все публикации  .  предыдущая публикация  

Герои публикации:

Институции:

Последние поступления

14.10.2018
О творчестве Бориса Фалькова
Данила Давыдов
11.04.2018
Беседа с Никитой Сафоновым
28.01.2018
Авторизованный перевод с английского А. Скидана
Кевин М. Ф. Платт
13.01.2018
О книге Михаила Айзенберга «Справки и танцы»
Лев Оборин
13.01.2018
О книге: Михаил Айзенберг. Справки и танцы. – М.: Новое издательство, 2015
Алексей Конаков
13.01.2018
Евгения Вежлян

Архив публикаций

 
  Расширенная форма показа
  Только заголовки

Рассылка новостей

Картотека
Медиатека
Фоторепортажи
Досье
Блоги
 
  © 2007—2017 Новая карта русской литературы

При любом использовании материалов сайта гиперссылка на www.litkarta.ru обязательна.
Все права на информацию, находящуюся на сайте, охраняются в соответствии с законодательством РФ.

Яндекс цитирования



Наш адрес: info@litkarta.ru
Сопровождение — NOC Service