Москва Мурманск Калининград Санкт-Петербург Смоленск Тверь Вологда Ярославль Иваново Курск Рязань Воронеж Нижний Новгород Тамбов Казань Тольятти Пермь Ростов-на-Дону Саратов Нижний Тагил Краснодар Самара Екатеринбург Челябинск Томск Новосибирск Красноярск Новокузнецк Иркутск Владивосток Анадырь Все страны Города России
Новая карта русской литературы
Страны и регионы
Города России
Страны мира

Досье

Публикации

напечатать
  следующая публикация  .  Все публикации  .  предыдущая публикация  
Литературный транзит
Слово\Word: Демократическое издание на русском и английском языках

29.09.2008
Знамя
2005, №10
        Слово\Word: Демократическое издание на русском и английском языках. Литература. Искусство. Общественные проблемы. — #40. — Нью-Йорк.
        И все-таки российская эмиграция живет своей жизнью в любой стране мира. Кажется, уже давно прошло то время, когда волны эмиграции были столь высоки и малочисленны, что им было возможно вести счет — первая, вторая, третья... Когда уезжали, как убегали, оставляя за спиной выжженную память. Убегали от невозможности выживания, от удушья, от скованных рук. Почти всегда с постоянной попыткой обернуться, взглянуть на оставленное извне, с другого берега, с того расстояния, когда мелочи и частности не видны только потому, что возвращение назад невозможно.
        И литература эмиграции — это тоже особый вид литературы, которая не принадлежит ни России, ни той, другой стране. Как будто существует три родины — оставленная, обретенная и создаваемая вокруг самого себя. И видимо, именно литературе принадлежит этот новый искусственный мир, который оказывается подвешенным в воздухе — ничьим фантомом, который удерживается не на земле, а между границами всего, в каком-то четвертом измерении, как во сне.
        Сегодняшняя эмиграция как бы не совсем настоящая: имеющая возможность вернуться в любое время. Основной мотив современной литературной эмиграции — не убегание, а путешествие. Пересечение границы, пусть и такой протяженной — через пространство Атлантики, сейчас происходит куда менее болезненно, потому что почти ничего не теряется, только приобретается — опыт другой страны соединяется с опытом своей собственной, из чего может получиться что-то совершенное новое. Иногда и правда получается. Даже как-то странно называть эту литературу литературой эмиграции, скорее это феномен странничества или своего рода независимости от внешних обстоятельств. Когда мир воспринимается целиком, независимо от присутствия или отсутствия в нем данного человека в данный момент. Автор постоянно должен находиться в движении, в перемещении, в пути. Жизнь и литература становятся процессом, а не итогом, линией, а не точкой, бесконечностью познания, а не бесконечностью ностальгии.
        Журнал «Слово\Word» издается в Нью-Йорке на русском и частью на английском языках при поддержке Центра культуры эмигрантов из бывшего Советского Союза. Главный редактор издания — Лариса Шенкер. Журнал с достаточно долгой историей, выходящий уже более десяти лет четыре раза в год, связанный с такими именами как Сергей Довлатов, Иосиф Бродский, Юрий Кублановский, Фридрих Горенштейн. Задуманный изначально с целью помочь «людям, очутившимся в незнакомом мире, легче врасти в него, освоиться, не ощущать себя потерянными и одинокими в непривычной культурной среде», журнал постепенно становится проводником между культурами. «Журнал считает своей главной задачей способствовать взаимопониманию между американской и русской культурами», — заявляют издатели. На страницах журнала можно найти интервью и размышления на самые разные темы современности, включая политику, философию, литературу. В журнале читатель найдет прозу и поэзию, критические и литературоведческие статьи, информацию о новинках. Действительно, демократичный и спокойный журнал, с чувством собственного достоинства. Особо отмечается (например, в интервью с Иваном Толстым), что уже сложилась особая культура российской эмиграции, причем независимо от страны проживания — Европа, Америка, Израиль. Именно культура сейчас воспринимается как наиболее устойчивое и «выдержанное» состояние, о котором имеет смысл разговаривать. Журналист европейского бюро радиостанции «Свобода», И. Толстой пытается разобраться в проблеме столкновения двух менталитетов, двух цивилизаций в современном мире — мусульманской и иудеохристианской. Но «Запад есть Запад, а Восток есть Восток», и нужно не исправлять «ошибки» (или что таковыми воспринимается Западом) мусульманской идеологии силой, а попытаться ее понять. И понять, что универсального решения этой проблемы, которое удовлетворило бы всех, просто не существует. И то, что выглядит справедливостью для одной стороны, для другой ею вовсе не является.
        Стремление к равновесию, к более пристальному взгляду на проблему свойственно и Б.С. Гершунскому, академику Российской академии образования, руководителю Центра российско-американских исследований в его «Открытом письме Ричарду Рорти, Юргену Хабермасу и Жаку Деррида». Не противостояние, а размышление, оставляя вопрос об аполитичности культур открытым.
        Культура — это не только стиль жизни, но образ мышления, сформированный достаточно долгими традициями. Наверное, поэтому российская эмиграция особенно чувствительна к обнаружению и сохранению своих корней. Род — это не только родословная, которой можно гордиться, но еще и попытка доказать самому себе, что в мире остаются незыблемые ценности. Воспоминания помогают не только сохранить память о событиях и людях, но и связать прошлое с современностью. Именно это можно найти в серии воспоминаний о князе А.П. Щербатове.
        Особое место в сороковом номере журнала занимает рубрика «Русские евреи»: воспоминания Алины Литинской о дирижере Натане Рахлине; исследование Марата Гринберга «Среди «иудейских развалин»: Осип Мандельштам и проблематика русско-еврейской литературы». М. Гринберг рассматривает идею создания уникального еврейского дискурса применительно к творчеству Осипа Мандельштама. Но тема «русского еврейства» связывается не только с творчеством конкретного художника, а рассматривается в более широком аспекте: что нового внесено евреями в русский язык, в русскую культуру. «И в конце концов память составляет основную черту еврейского дискурса. Еврейские творцы (в русском контексте вспомним об Ан-ском, Горенштейне, Слуцком) страдают не беспамятством, а переизбытком памяти, храня в себе все скитальческие пути отцов и матерей — не только гордых давидов и соломонов, а ициков, гимпелов и балагул, свадебных шатханов и целомудренных женщин». (М. Гринберг).
        О поэзии журнала можно сказать только одно: она разная. И это, наверное, хорошо, потому что журнал не собирается замыкаться в одном направлении или стиле, а старается показать все то лучшее и достойное внимания, что есть в эмигрантской культуре. И поэтому несколько отстраненная скоропись Ирины Ковалевой

        Теперь это будет всегда когда
        пока это есть это есть пока
        сейчас здесь зима и лежат снега
        но солнце уже поворот строка

вполне сочетается с программными заявлениями Кати Яровой о поколении семидесятых:

        Обмануть себя просто —
        Нет с «потерянных» спроса...
        Только совесть вопросом
        Прорастет сквозь былье,
        И душа на мгновенье
        Вспыхнет, как на рентгене, —
        Тут не спишешь на время
        Прозябанье свое!

        Рядом с русской и мировой классикой (Чехов, Уайльд, Кафка, Розанов) в журнале можно прочесть стихи Нины Искренко, рассказы Олега Вулфа и Сергея Голлербаха, причем классика непременно билингва, да и большинство текстов современных авторов — тоже.
        Нужно отметить, что издатели журнала стараются дать достаточно широкую картину русскоязычной эмиграции в Америке, захватывая в сферу своего внимания не только известных авторов, но и молодое поколение. Культура эмиграции разнообразна. И «Слово\Word» представляет эту культуру открытой книгой, в которой еще много незаполненных страниц. Готовность к ожиданию появления нового, к диалогу; способность говорить и слушать, воспринимать мир как бесконечный транзит, не ограниченный линией горизонта.

        В Средиземном — в Эгейском — в августе — звон планет,
        По созвездию плещется в каждой волне...
        Первую тысячу лет, в каяке, завернувшись в брезент,
        Между Критом и Наксосом буду плыть на спине.

                        (Ирина Ковалева)


  следующая публикация  .  Все публикации  .  предыдущая публикация  

Герои публикации:

Институции:

Последние поступления

02.06.2019
Дмитрий Гаричев. После всех собак. — М.: Книжное обозрение (АРГО-РИСК), 2018).
Денис Ларионов
06.05.2019
Владимир Богомяков в стремительном потоке времени
18.04.2019
Беседа с Владимиром Герциком
31.12.2018
Илья Данишевский. Маннелиг в цепях. Издательство "Порядок слов", 2018
Виктория Гендлина
14.10.2018
О творчестве Бориса Фалькова
Данила Давыдов
11.04.2018
Беседа с Никитой Сафоновым
28.01.2018
Авторизованный перевод с английского А. Скидана
Кевин М. Ф. Платт

Архив публикаций

 
  Расширенная форма показа
  Только заголовки

Рассылка новостей

Картотека
Медиатека
Фоторепортажи
Досье
Блоги
 
  © 2007—2017 Новая карта русской литературы

При любом использовании материалов сайта гиперссылка на www.litkarta.ru обязательна.
Все права на информацию, находящуюся на сайте, охраняются в соответствии с законодательством РФ.

Яндекс цитирования



Наш адрес: info@litkarta.ru
Сопровождение — NOC Service