Москва Мурманск Калининград Санкт-Петербург Смоленск Тверь Вологда Ярославль Иваново Курск Рязань Воронеж Нижний Новгород Тамбов Казань Тольятти Пермь Ростов-на-Дону Саратов Нижний Тагил Краснодар Самара Екатеринбург Челябинск Томск Новосибирск Красноярск Новокузнецк Иркутск Владивосток Анадырь Все страны Города России
Новая карта русской литературы
Страны и регионы
Города России
Страны мира

Досье

Публикации

к списку персоналий досье напечатать
Александр Ильянен  .  предыдущая публикация  
Дзуйхицу Александра Ильянена
Писатель, офицер-переводчик и франкофинн о дамах полусвета и о смерти романной формы

23.10.2008
OpenSpace.ru, 16 октября 2008 г.
Досье: Александр Ильянен
        Александр Ильянен, автор романов «И финн», «Дорога в У.», «Бутик Vanity», номинант Букера и лауреат Премии Андрея Белого — один из самых колоритных и загадочных героев современного литературного Питера.

        — Давайте у метро. Там, где цветы продают. Встретимся у цветов, — с удовольствием повторяет Ильянен и смеется.
        К концу рабочего дня город стоит, я безбожно опаздываю. «У цветов» оказываюсь через полчаса после назначенного времени. Озираюсь. Ильянен вырастает будто из-под земли и снова смеется. Маленький, изящный, без возраста, с очень светлыми, в какую-то серебристую моховую прозелень волосами, он напоминает болотного эльфа. Во мне метр шестьдесят роста, но рядом с ним я чувствую себя неуклюжей человеческой великаншей.

И финн


        — Где родился? — удивленно приподнимает брови эльф, болтая в чашке чайный пакетик. — Здесь. Между Фонтанкой и Рубинштейна есть пространство, называемое Толстовским домом. Толстовский дом шведа Лидваля. Там отец жил и бабушка. А мама моя приехала сюда в пятидесятые. Я когда у Розанова в «Русском Ниле» прочел, что «сам он из ветлужских», мне тепло стало. Моя мама как раз оттуда, да, Ветлужский край, меж Костромской, Вятской и Нижегородской областями... Это очень важно знать, откуда человек. Я всегда интересуюсь, откуда родом писатель или художник, его привязанностью к месту.
        Ильянен — родовая фамилия отца. Она была искажена неоднократно, есть версия, что по-настоящему, по-фински, она должна произноситься Хильяйнен. Звук «Х» легкий, как в немецком. Означает она «тихий, спокойный». В школе писали Ильянин, а когда нужно было паспорт получать, я увидел, что в метриках стоит «е». Можно было озаботиться русификацией, но я решил вернуться к истокам. В семье финские корни, можно сказать, скрывались, потому что часть семьи была репрессирована. Дедушка, по всей вероятности, погиб; перед войной ушел на призывной пункт и пропал. Наш хутор родовой находился в районе Петро-Славянки, Обухово. Мы с бабушкой ездили туда. Моя бабушка не финка, ее фамилия Левич, она вышла в раннем возрасте замуж на хутор. Сама она была городская, с Васильевского острова. Потом был небольшой период, когда после «тюрьмы народов» советской властью поощрялась культура финнов-ингерманландцев: делопроизводство велось на двух языках, мой отец ходил в финскую школу и в детстве говорил по-фински. Ингерманландская культура любопытна, сам язык — фактически законсервированный финский семнадцатого века, времен Столбовского мирного договора, когда эти земли отошли шведам.
        Перед войной этнические финны стали «врагами народа», дед пропал, а бабушка оказалась на спецпоселении в Якутии. В начале пятидесятых, уже «переростком», отец добился призыва в армию, служил в Магадане, охранял заключенных. Бабушка как «мать красноармейца» написала письмо Ворошилову. После этого им разрешили вернуться обратно.

Толстовский дом


        — Французский язык я учил в школе, но это было не совсем то. На меня, безусловно, повлияла атмосфера Толстовского дома: архитектура и среда, люди, которые там жили. Я с детства дружил с нашей соседкой по коммунальной квартире, удивительной женщиной. Бывшая актриса. Она себя называла Лидией Александровной, но это был сценический псевдоним. Настоящее ее имя было Лия Ильинична Вильштейн, а Лидией Александровной звали танцовщицу Лидочку Иванову, ее подругу, которая, по наиболее близкой мне версии, была утоплена соперницей и которой посвящены эссе, некролог и стихотворение Михаила Кузмина. Когда та погибла, она назвалась в ее честь (Лида Иванова, 1903—1924, танцовщица, погибшая во время лодочной прогулки по Финскому заливу, один из мифов богемного Петрограда. О ее смерти было множество толков, в причастности подозревали офицеров ГПУ, балерину Ольгу Спесивцеву и т.д. Кузмин посвятил ей стихотворение «Завет, воспоминание, испуг?..», очерк «Две стихии»; написал некролог. — Н.К.).
        Лидия Александровна была вся из богемной среды начала века. Выпускница студии Николая Ходотова, возлюбленного Веры Комиссаржевской, она была знакома с Луначарским, сдавала ему экзамен на поездку, как бы сейчас сказали, «на грант» в Италию. Но потом она заболела астмой и артистической карьеры толком не сделала.
        Ее можно было назвать «женщиной полусвета» — она всю жизнь вращалась «в кругах», жила на содержании у мужчин — вплоть до того, что к выходу на пенсию у нее не было стажа. К моменту нашего знакомства ее поддерживала сестра, которая работала переводчицей в «Большом доме». Моя бабушка, которой был свойствен некоторый бытовой антисемитизм, при девичьей-то фамилии Левич, как ни странно, очень хорошо относилась к Лидии Александровне и постоянно конфликтовала с ее сестрой... Удивительные питерские истории. Лидия Александровна говорила: «У меня астма, как у Пруста». От нее я в первый раз услышал о Прусте, она постоянно давала мне книги — Чехова, Куприна. Лидия Александровна видела во мне артистические задатки и хотела готовить к поступлению в театральный. И в то же время рядом была бабушка — умный, сильный, сдержанный человек с непростой судьбой. Бабушка работала дворником и, кажется, страдала из-за нереализованности, хотя воспринимала это онтологически правильно, именно как судьбу. И когда меня спрашивали, кем ты хочешь быть, я отвечал — дворником. Потому что раз моя бабушка, самый лучший человек, работает дворником, значит, это очень почетная профессия. Еще я ходил в школьный кружок французского к Лидии Максимовне Райскиной. Замечательный педагог, правда, я был у нее практически единственным кружковцем... И вот я метался все детство — то собирался быть дворником, то актером, а Лидия Максимовна советовала мне поступать на филфак. В итоге я действительно начал готовиться на филфак, на отделение испанского языка, потому что, казалось мне, французский я и так знаю. Но провалил сочинение по любимому Блоку, написал его на двойку. Меня призвали в армию, а после службы я поступил в Военный институт иностранных языков в Москве. Так я стал кадровым офицером-переводчиком.

Ветеран «холодной войны»


        — Работал я в основном по учебным центрам для наших союзников, или, может быть, вернее будет сказать — сателлитов. Там обучались будущие военные из развивающихся стран. Так что, можно сказать, перед вами ветеран «холодной войны».
        Конечно, меня тяготили некоторые условности военной службы, но в принципе мне нравилась моя работа. Среди офицеров-переводчиков было много интересных, образованных людей. Военный институт иностранных языков был очень сильным заведением в смысле филологии. Там учился Саша Соколов, там была замечательная трофейная библиотека. Мы читали вещи, за которые сажали на гражданке.
        Сама служба состояла из командировок; правда, за рубеж меня не выпускали: до 1994 года я был «невыездным». В период между командировками я ругался с начальством. В моих книгах это есть, имплицитно. В армии у меня была репутация разгильдяя и фрондера — все мои однокашники дослужились до майоров или полковников, а я вышел в отставку в звании старшего лейтенанта.

Сказитель


        — В институте я начал что-то переводить — чисто для экзерсиса. Помимо этого вел дневниковые записи, на французском. Это был момент некоторого аутизма, ускользания. Вообще, я мало читал на русском в институте. Это, наверное, мой писательский феномен — меня сформировала иноязычная языковая, литературная среда. Постепенно начали появляться какие-то собственные верлибры, уже на русском, подражательные, конечно.
        Вскоре после того как я перевелся в Питер, в 1984 году, я попал в ЛИТО Сосноры по рекомендации своей бывшей руководительницы из литературного кружка, которая много мне помогала. Соснора — физиогномист, он видел людей сквозь тексты. У него была в высшем смысле школа, он брал не всех. Если он читал и чувствовал, что не то, говорил человеку: вы уже умеете писать, я ничему не смогу вас научить. Меня он оставил.
        К романной форме меня подвели три писателя — Пруст, Джойс и Кафка. В то же время Соснора говорил, что нет границы между прозой и стихами. Поэтому для меня роман — это условно. Что такое роман? У меня есть французский учебник 1907 года по литературе, там роман определяется как поэма, написанная на провансальском языке. В Японии есть жанр дзуйхицу («вслед за кистью») — заметки, рефлексии. Вот это ближе. Если признаться в тайном, я чувствую себя не романистом и не писателем в строгом смысле слова, но человеком, размышляющим о жизни.


Александр Ильянен  .  предыдущая публикация  

Герои публикации:

Персоналии:

Последние поступления

06.12.2022
Михаил Перепёлкин
28.03.2022
Предисловие
Дмитрий Кузьмин
13.01.2022
Беседа с Владимиром Орловым
22.08.2021
Презентация новых книг Дмитрия Кузьмина и Валерия Леденёва
Владимир Коркунов
25.05.2021
О современной русскоязычной поэзии Казахстана
Павел Банников
01.06.2020
Предисловие к книге Георгия Генниса
Лев Оборин
29.05.2020
Беседа с Андреем Гришаевым
26.05.2020
Марина Кулакова
02.06.2019
Дмитрий Гаричев. После всех собак. — М.: Книжное обозрение (АРГО-РИСК), 2018).
Денис Ларионов

Архив публикаций

 
  Расширенная форма показа
  Только заголовки

Рассылка новостей

Картотека
Медиатека
Фоторепортажи
Досье
Блоги
 
  © 2007—2022 Новая карта русской литературы

При любом использовании материалов сайта гиперссылка на www.litkarta.ru обязательна.
Все права на информацию, находящуюся на сайте, охраняются в соответствии с законодательством РФ.

Яндекс цитирования


Наш адрес: info@litkarta.ru
Сопровождение — NOC Service