Москва Мурманск Калининград Санкт-Петербург Смоленск Тверь Вологда Ярославль Иваново Курск Рязань Воронеж Нижний Новгород Тамбов Казань Тольятти Пермь Ростов-на-Дону Саратов Нижний Тагил Краснодар Самара Екатеринбург Челябинск Томск Новосибирск Красноярск Новокузнецк Иркутск Владивосток Анадырь Все страны Города России
Новая карта русской литературы
Страны и регионы
Города России
Страны мира

Досье

Публикации

к списку институций досье напечатать
  следующая публикация  .  ©оюз Писателей
Харьков — город поэтов

21.08.2007
Любовь Турбина
Досье: ©оюз Писателей
Волею обстоятельств и личных связей у меня оказались все номера "Союза писателей" – журнала на русском языке, выходящего в Харькове. В 2000 году вышло два номера, причем сразу, с первого номера журнал поразил своим имиджем, формой подачи материала, игрой со шрифтами – и все эти сугубо внешние придумки (выдумки) работали отнюдь не за счет содержания. Поскольку речь идет о журнале с постмодернистской ориентацией, не удивило, что среди авторов не встретилось известных фамилий (исключение – необычно обширная публикация одного из старейших украинских литературоведов Лидии Яновской "Неевклидова геометрия по Михаилу Булгакову") и никаких перепечаток.

Признаюсь, мне трудно было представить, что редакторы выдержат этот уровень в следующих номерах, если они будут. Но уже четвертый номер вызвал острое желание высказаться: журнал определенно набирал обороты. Многолетнее знакомство и дружба с Андреем Краснящих – одним из трех его издателей – помешали заметить раньше: журнал получился первоклассный, вполне на московском уровне.

Остановимся подробнее на содержании именно этого, четвертого (2002 г.) номера: пролистав его на свободе, в Переделкине от корки до корки, с радостью поняла – возобновился литературный процесс, его движение направляют уверенные руки высокопрофессиональных тридцатилетних литераторов и критерии отбираемых для публикации материалов у них вполне вменяемые, понятные и для меня, человека предыдущего поколения.

На обложку вынесено шестнадцать имен, среди них известные – Микола Зеров, Уильям Батлер Йейтс, Самуэль Беккет и даже "Исповедь" святого Патрика в переводе Константина Беляева. Переводчик "изысканнейшего мастера украинской поэзии" Владимир Яськов предъявляет читателю пять стихотворных переводов сонета Зерова "Чистый четверг" с убедительным пояснением. Это самый старший из авторов журнала, ему 57. Верхняя возрастная планка – 1974 год рождения, большинство из тех, кто журнал создавал и продолжает выпускать, родились за тридцать лет до наступления нового века.

"1000 фрагментов" – так называется текст, написанный Андреем Пичахчи, но именно так можно было бы озаглавить и большую часть напечатанных в журнале текстов. У А.Пичахчи среди фрагментов есть кусочек сюжетной прозы под названием "Бизнесмен", в котором наблюдается попытка проследить не собственную судьбу, чем озадачены остальные одиннадцать авторов номера (переводчиков исключаем), а судьбу одной из знаковых фигур современности. Тексты "о себе" – поэзия и проза – теперь трудно идентифицируются: стихи без рифмы, со сложным размером, а проза так насыщена аллитерациями, галлюцинациями и реминисценциями, что вязнешь в тексте, как оса в меду... Кстати – стирание граней между поэзией и прозой тоже можно отнести к проявлениям постмодернизма.

Из стихотворцев выделю Наталью Бельченко, ее владение техникой; игру со словом, высокую энергетическую насыщенность стиха:
        Притупилось послевкусье лета
        налегке по льду скользит Одетта
        хочется поближе подойти
        наклонясь, вдыхает из кювета,
        выхлопного газа "Амаретто"
        старая береза-травести.
От написанного Яной Токаревой "пахнет жизнью" – самое редкое качество:
        Вкушая аз вкусив святых даров
        и солнца будь здоров
        и молока Твоих коров
        со мной собака ходит за водой
        и овцы с перепугу мечутся в кусты
        и всячески даров Твоих святых...


Останавливает внимание материал Марины Сориной о выставке харьковского фотохудожника Бориса Михайлова, что трудно сделать убедительно при отсутствии иллюстраций, то есть самих фотографий. Однако они описаны так мастерски, что их просто видишь и тоже вспоминаешь виденные "сколки жизни" – удачное выражение переводчика Миколы Зерова Вл.Яськова. Перечислила первыми тех, в ком нашла созвучность. Но и в целом материалы для номера отобраны качественные и рифмующиеся друг с другом. А составители (они же редакторы – верстальщики – выбиватели средств К.Беляев, Ю.Цаплин и А.Краснящих) позволяют себе порезвиться на полях журнала, комментируя тексты, – привлекательная находка, аналогов которой что-то не припомню. Отсутствие провинциального синдрома есть показатель высокого уровня литературы в Харькове. "Союз писателей" не наследник выходившего в Харькове в девяностые годы журнала "В кругу времен" или "Антологии русской поэзии", составленной М.М.Красиковым и заслуживающей отдельной рецензии, – "СП" ищет собственный путь, и стиль его отнюдь не ретро, а сугубый авангард! Однако уровень и выдержанный собственный стиль в каждом из перечисленных изданий и обеспечивает традицию. Сравнение публикаций на русском в Белоруссии и на Украине наглядно показывает – несмотря на то что в Белоруссии русский язык признан государственным, а на Украине – нет, подобного "Союзу писателей" журнала нет и вряд ли он может появиться в ближайшее время в Белоруссии, что, увы, свидетельствует об общем состоянии культуры (пишу об этом с болью и завистью).

Биографии авторов, места их рождения и адреса нынешнего проживания дают чрезвычайно широкую географию: Харьков, Венеция, Москва, Иерусалим, село Гуменное, Нью-Йорк, Изюм, Екатеринбург, Киев – это не просто перечень, он дает ощущение простора, мировой контекст, если хотите, и это важно. "Редактирование что политика – искусство возможного", – этот эпиграф от составителей предваряет номер, и после пристального разглядывания – прочитывания журнала (альманаха?) не оставляет у любопытствующего разочарования.

За прошедший после выхода этого номера год в активе редакции – участие во Всеукраинском фестивале "Культурные герои", ("Союз писателей" – один из лауреатов), в литературном интернет-конкурсе "Улов" и в московской "Майской поэтической опере". В июле 2003 года вышел пятый номер журнала. Как и самый первый, его открывают стихи Нины Виноградовой. Большинство авторов – харьковчане. Приятное исключение – два текста из "Загородного дома" Юдит Герман, нашумевшего немецкого автора в переводе А.Мильштейна, появившиеся на русском впервые. Неслучайным соседством объединены пьесы Бориса Смоляка, Владимира Колчина и Андрея Краснящих, исчерпывающе демонстрирующих различные подходы современной драматургии к материалу.

Осознала бесповоротно, что не только для стихов, но и для современной (малоформатной чаще) прозы жизненно важна типографская подача – она задает особое пространство расположения текста в сознании, а не только на бумаге – и это тоже заслуга харьковского литературного журнала "Союз писателей", который, если повезет, можно достать в магазине "Графоман" в Москве.


  следующая публикация  .  ©оюз Писателей

Герои публикации:

Институции: Регионы:

Последние поступления

02.06.2019
Дмитрий Гаричев. После всех собак. — М.: Книжное обозрение (АРГО-РИСК), 2018).
Денис Ларионов
06.05.2019
Владимир Богомяков в стремительном потоке времени
18.04.2019
Беседа с Владимиром Герциком
31.12.2018
Илья Данишевский. Маннелиг в цепях. Издательство "Порядок слов", 2018
Виктория Гендлина
14.10.2018
О творчестве Бориса Фалькова
Данила Давыдов
11.04.2018
Беседа с Никитой Сафоновым
28.01.2018
Авторизованный перевод с английского А. Скидана
Кевин М. Ф. Платт

Архив публикаций

 
  Расширенная форма показа
  Только заголовки

Рассылка новостей

Картотека
Медиатека
Фоторепортажи
Досье
Блоги
 
  © 2007—2019 Новая карта русской литературы

При любом использовании материалов сайта гиперссылка на www.litkarta.ru обязательна.
Все права на информацию, находящуюся на сайте, охраняются в соответствии с законодательством РФ.

Яндекс цитирования



Наш адрес: info@litkarta.ru
Сопровождение — NOC Service