Москва Мурманск Калининград Санкт-Петербург Смоленск Тверь Вологда Ярославль Иваново Курск Рязань Воронеж Нижний Новгород Тамбов Казань Тольятти Пермь Ростов-на-Дону Саратов Нижний Тагил Краснодар Самара Екатеринбург Челябинск Томск Новосибирск Красноярск Новокузнецк Иркутск Владивосток Анадырь Все страны Города России
Новая карта русской литературы
Страны и регионы
Города России
Страны мира

Досье

Публикации

напечатать
  следующая публикация  .  Все публикации  .  предыдущая публикация  
Про кентавров и людей
Стихи и переводы Анны Глазовой

27.04.2008
НГ Ex Libris, 22 марта 2007 г.
        В клубе «Проект ОГИ» состоялся вечер Анны Глазовой (р. 1973) – поэта, переводчика, исследователя немецкоязычной литературы, живущей в Чикаго, а последние два года по гранту в Германии. Ее книга стихотворений «Пусть и вода» (2003) вошла в шорт-лист премии Андрея Белого. Героиня вечера читала стихотворения из новой, еще неопубликованной книги «Дважды под солнцем» и свои переводы с немецкого.
        Неудивительно, что собственные стихи Анне Глазовой более интересны, чем переводы. Переводить проще – «все уже написано», – чем писать свое. Что касается собственных стихотворений, то, по словам Глазовой, они пишутся «с трудом», «от злости», «выкидываются». Процесс рождения стихотворных текстов она сравнивает с медитацией, «надо сильно сосредоточиться, не заснуть». Среди близких себе современных русских поэтов Анна назвала Евгению Лавут, Елену Костылеву, Андрея Сен-Сенькова, Андрея Родионова, Алексея Денисова, Алексея Цветкова-старшего. Открытием «последнего года» стал для нее поэт Павел Гольдин.
        Во второй – «переводной» – части вечера Глазова прочитала свои версии стихотворений Роберта Вальзера и Пауля Целана. Текст последнего прозвучал сначала по-немецки, а потом по-русски. Далеко не все переводчики поэзии решаются печатать или читать вместе и оригинал, и собственное его переложение. Обычно идут на это те, чьи переводы и достаточно близки к тексту первоисточника, и вполне точно передают его содержание, авторский замысел. Для русскоязычных читателей Глазова – в первую очередь популяризатор творчества Роберта Вальзера; в ее багаже его стихотворения, рассказы, антисказка «Золушка», роман «Разбойник». Кроме этого она работает с текстами Франца Кафки, Эльфриды Елинек, Эрнста Яндля, Уники Цюрн.
        Многим понравился перевод стихотворения Роберта Вальзера «Мышка»: «Я недавно шел домой/ и увидел трупик мышки./ Как же так? – воскликнул я./ Бездыханна, умерла?/ Отчего ты не бежишь?/ Не успела жить начать,/ Как уже ушла из жизни./ <…> Дела жизни у тебя/ не было как такового;/ путешествий тоже, впрочем./ Что ж с того? Тебя в ладонях/ Милостивых бог держал/ Как и все свои творенья,/ И парили облака над твоею головою./ Так прощай же. – Так сказал я/ и пошел своей дорогой».
        Анна Глазова видит свою задачу в популяризации малоизвестных в России зарубежных авторов; и эта исследовательская работа обогащает ее собственные тексты.


  следующая публикация  .  Все публикации  .  предыдущая публикация  

Герои публикации:

Персоналии:

Последние поступления

31.12.2018
Илья Данишевский. Маннелиг в цепях. Издательство "Порядок слов", 2018
Виктория Гендлина
14.10.2018
О творчестве Бориса Фалькова
Данила Давыдов
11.04.2018
Беседа с Никитой Сафоновым
28.01.2018
Авторизованный перевод с английского А. Скидана
Кевин М. Ф. Платт
13.01.2018
О книге Михаила Айзенберга «Справки и танцы»
Лев Оборин
13.01.2018
О книге: Михаил Айзенберг. Справки и танцы. – М.: Новое издательство, 2015
Алексей Конаков

Архив публикаций

 
  Расширенная форма показа
  Только заголовки

Рассылка новостей

Картотека
Медиатека
Фоторепортажи
Досье
Блоги
 
  © 2007—2017 Новая карта русской литературы

При любом использовании материалов сайта гиперссылка на www.litkarta.ru обязательна.
Все права на информацию, находящуюся на сайте, охраняются в соответствии с законодательством РФ.

Яндекс цитирования



Наш адрес: info@litkarta.ru
Сопровождение — NOC Service