Москва Мурманск Калининград Санкт-Петербург Смоленск Тверь Вологда Ярославль Иваново Курск Рязань Воронеж Нижний Новгород Тамбов Казань Тольятти Пермь Ростов-на-Дону Саратов Нижний Тагил Краснодар Самара Екатеринбург Челябинск Томск Новосибирск Красноярск Новокузнецк Иркутск Владивосток Анадырь Все страны Города России
Новая карта русской литературы
Страны и регионы
Города России
Страны мира

Досье

Публикации

напечатать
  следующая публикация  .  Все публикации  .  предыдущая публикация  
«Не заслонять собой подлинник от читателя»
Интервью с М.Гаспаровым

29.01.2008
        Елена Калашникова: Чем отличается отечественный переводчик от своего зарубежного коллеги?
        Михаил Гаспаров: Не знаю: слишком мало соприкасался с зарубежными коллегами. Поэтому плохо знаю особенности спроса и предложения вокруг их труда. А проблемы соблюдения меры точности и вольности перевода — у них такие же, как у нас.
        Е.К.: Какие зарубежные литературы вам наиболее интересны?
        М.Г.: Китайская и японская, потому что их по переводам невозможно представить. Боюсь, что этот интерес так и не будет утолен.
        Е.К.: Какие, по-вашему, авторы и произведения блестяще переведены на русский язык?
        М.Г.: «Илиада» Гнедичем, «Божественная комедия» Лозинским, «Коринфская невеста» А.К.Толстым.
        Е.К.: Какой автор или произведения были сложнее всего для вашего перевода и чем?
        М.Г.: Басни Эзопа, потому что слишком просты, и «Поэтика» Аристотеля, потому что слишком сложна. Подробности я попробовал изложить в книге «Записи и выписки» (М., 2000, с.322-323), а здесь они вряд ли интересны.
        Е.К.: Кого считаете самыми талантливыми отечественными переводчиками и почему?
        М.Г.: Среди старших: в стихах — М.Лозинского, в прозе — С.Апта: потому что они стараются не заслонять собой подлинник от читателя. Среди младших: в стихах — Е.Витковского, в прозе — Е.Костюкович.
        Е.К.: Было ли что-то, что вы хотели перевести, а не получилось?
        М.Г.: Стихи Сапфо: для Алкея я нашел стиль, а для нее — нет.
        Е.К.: Самый любимый переведенный вами писатель?
        М.Г.: Без ответа: это мое личное дело.
        Е.К.: Берясь за перевод очередного автора, стараетесь ли вы узнать о нем побольше?
        М.Г.: Не то слово: я обязан знать все.
        Е.К.: Если бы вы составляли библиотеку Гаспарова (как «Библиотеку Борхеса» или «Библиотеку Гессе»), каких зарубежных авторов и произведения вы бы в нее включили?
        М.Г.: Это вопрос для писателя; у ученых таких персональных библиотек не бывает. А вот безличная «Библиотека античной литературы» издавалась в Худлите, и я участвовал в ее составлении.


  следующая публикация  .  Все публикации  .  предыдущая публикация  

Герои публикации:

Персоналии:

Последние поступления

06.05.2019
Владимир Богомяков в стремительном потоке времени
18.04.2019
Беседа с Владимиром Герциком
31.12.2018
Илья Данишевский. Маннелиг в цепях. Издательство "Порядок слов", 2018
Виктория Гендлина
14.10.2018
О творчестве Бориса Фалькова
Данила Давыдов
11.04.2018
Беседа с Никитой Сафоновым
28.01.2018
Авторизованный перевод с английского А. Скидана
Кевин М. Ф. Платт

Архив публикаций

 
  Расширенная форма показа
  Только заголовки

Рассылка новостей

Картотека
Медиатека
Фоторепортажи
Досье
Блоги
 
  © 2007—2017 Новая карта русской литературы

При любом использовании материалов сайта гиперссылка на www.litkarta.ru обязательна.
Все права на информацию, находящуюся на сайте, охраняются в соответствии с законодательством РФ.

Яндекс цитирования



Наш адрес: info@litkarta.ru
Сопровождение — NOC Service