География с поэтическим уклоном
Освобожденный Улисс: Современная русская поэзия за пределами России. — М.: Новое литературное обозрение, 2004.

Ян Александров
Культура, 25.05.2005
№18-19 (7477), 2005
        Что можно сказать о книге, которая весит два с половиной килограмма? Твердый переплет, более тысячи страниц формата А4... Этот фолиант не повозишь с собой в метро – приходилось задерживаться по вечерам на работе и неспешно изучать такие не похожие друг на друга стихотворения. «Освобожденный Улисс» – это антология, собравшая под одной обложкой сочинения более 240 поэтов.
        Их объединяет одно – в течение последних 15 лет все они жили не в России и при этом писали по-русски. «Освобожденный Улисс» – это поэтическая карта мира. Русскоязычная поэзия рождается в 20 странах, по обе стороны экватора, на берегах всех крупнейших океанов и морей мира. Современные поэты – это необязательно поэты-эмигранты, которые оторваны от Родины, тоскуют по ней и хотели бы вернуться. Сегодня русский поэт может в Россию совершенно не стремиться, относиться к ней иронически или негативно. И когда, читая стихи, понимаешь это, становится понятен смысл названия книги: античный Улисс, он же Одиссей, странствовал по свету для того, чтобы попасть домой, а Улисс современный освобожден от стремления во что бы то ни стало домой вернуться, он странствует во имя странствий, познания мира и поиска наиболее точных слов. Не зря Дмитрий Кузьмин, составитель антологии, к своему предисловию взял строку из поэта, живущего в Англии, Юрия Колкера: «Я родиной своей не назову Россию, язык мне отчий дом».
        «Освобожденный Улисс», при всей значимости самого факта опубликования столь обширной поэтической коллекции, не ограничивается лишь представлением накопленного материала. Задачи, которые перед собой ставил Дмитрий Кузьмин, гораздо шире и смелее. Для него «Освобожденный Улисс» – это намеренно проблемное издание, в котором как в зеркале отразились все болячки и ушибы русской зарубежной словесности рубежа веков. В своем предисловии Кузьмин прежде всего объясняет смысл подзаголовка «антология современной русской поэзии за пределами России»: под современностью в данном случае имеется в виду период после 1991 года. Не секрет, что в принципе вопрос о том, где начинается современная русская поэзия, – очень актуальный и спорный, и возраст ее обычно обозначается не меньше чем четвертью века. Но для замысла Кузьмина этот ответ не подходил, потому как понятие «за пределами России» свой нынешний смысл приобрело именно в 1991 году. А до этого – что ни для кого не секрет – быть русским поэтом в Латвии или в Украине означало совсем другое.
        Улиссы-поэты – очень разные. И по географии, и по возрасту – от последнего футуриста Савелия Гринберга, который родился в 1914 году и в 1931-м состоял в бригаде Маяковского, и до совсем юных авторов поколения 1980-х годов рождения. Самые молодые авторы антологии – это русские украинцы Антонина Семенец из Харькова и Иван Кулинский из Киева. Кстати, об Украине. Всего в антологии опубликовано более 60 поэтов из этой страны, и, возможно, именно благодаря этой книге у читателей появился шанс понять, что такое сегодняшняя русская культура на Украине. На примере русских украинцев отчетливо видно разделение русскоговорящих поэтов на два неравных лагеря: одни считают себя эмигрантами, другие – иммигрантами, нашедшими новый дом, в котором им хорошо и уютно. Именно молодой человек скорее может почувствовать себя своим в разных, точнее, в нескольких городах и странах сразу. Это, если говорить высокопарно, совершенно новая космополитическая модель, которая в поэзии проявляется наиболее наглядно и ярко, а вот русской культурой в целом пока не осмыслена.

                                Люди с акцентом –
                                довольно большая нация.
                                Уже много лет
                                я при ней.
                                В барах
                                Кордовы, Вероны, Лейдена
                                я различаю на слух
                                своих новых соплеменников
                                и думаю о них
                                с теплотой.
                                Вот такого рода
                                патриотизм:
                                акустический,
                                фонетический.

        Это верлибр Игоря Померанцева, живущего в Чехии.
        Выявляет книга и проблему, скажем так, неравнозначности поэтических диаспор. Они велики в Украине, США, Израиле, Германии, Франции, Латвии, Белоруссии, и именно там возникает русскоязычная литературная среда, выходят книги, издаются журналы и альманахи. В иных странах (Швеция, Япония, Австралия, Австрия и прочие) живут «русскоязычные одиночки». Авторов объединяют непропадающая страсть к поэтическому осмыслению прошлого и настоящего, любовь к освоению поэтической традиции и невольное стремление к новаторству. Но отличие «анклавов» от «случайных мест обитания» все-таки не только количественное. Уже сегодня, например, уверенно можно говорить, что русская поэзия Латвии и русская поэзия Израиля, ферганская школа русской поэзии Узбекистана обогащают русскую поэзию новыми возможностями: например, диалогом с иной культурой, новым пространственно-временным ощущением. И, собственно, именно на это и делается ставка и составителем, и авторами: в странах с мощно развитым письмом на русском языке со временем возможно возникновение новых литератур на русском, тех самых дочерних литератур, которыми давно щеголяют Англия, Франция, Испания.






Наш адрес: info@litkarta.ru
Сопровождение — NOC Service