|
Города России
Страны мира
|
|
|
|
следующая публикация . Все публикации . предыдущая публикация  |
Андрей Геласимов: «Мой роман — реакция на усиление государства»
Имперские аутсайдеры и «Степные боги»
|
Над своим новым романом «Степные боги» писатель Андрей Геласимов работал четыре года. За это время он, по его словам, «полностью биологически изменился». Поначалу роман задумывался как «эпос в шолоховском стиле», однако позже от многих сюжетных линий автор отказался. Своих героев — русских и японцев, взрослых и детей — Геласимов забросил в забайкальскую степь 1945 года. Деревенские дети играют в войну, взрослые ждут начала военных действий на Дальнем Востоке, а японский врач-военнопленный вспоминает Халхин-Гол и тайком пишет книгу об истории своего рода... Наш корреспондент побеседовал с писателем о литературе, кинематографе и имперском сознании его героев.
— В романе я ощутил преемственность от двух магистральных жанров советской литературы — крестьянского эпоса и прозы о мальчишках военного времени. Насколько для вас важна эта связь? — Я с огромной любовью и уважением отношусь к той литературе, это книги нашего детства. Но я не могу сказать, что я в своей работе опираюсь на какую-то конкретную традицию. В каждом тексте у меня присутствует свое стилистическое решение. Каждая книга мне диктует формат, в котором она будет написана. Прежде чем написать первые фразы нового романа или повести, я прислушиваюсь внутри себя к ритму, которым это будет рассказано. Я прислушиваюсь к голосам, которых требует материал. Всё зависит от «сеттинга» (как это передать по-русски?) — совокупности места, времени действия и набора героев. А «сеттинг» в данном романе — степь. И она, естественно, предполагает длинные, синтаксически развернутые конструкции, историческую фактуру и линейность повествования. И в конце концов вольно или не вольно это оказалось в чем-то похоже на классическую советскую традицию. — В ваших прежних произведениях, помнится, была некоторая перекличка с англоязычной традицией? — Да, этот элемент в моей биографии был. Сейчас он преодолен. Я вышел из-под обаяния англоязычной прозы, несмотря на то, что продолжаю ее читать. Есть такое ощущение, что время ученичества закончилось. Не хочется больше идти проторенными дорогами. — Так получилось, что ваш роман вышел одновременно с романом Маканина «Асан». Обе книги объединяет тема войны, мифологии, плена и «приграничности» ситуации и всего происходящего. Что для вас значит эта пограничность, идея рубежа? — С Владимиром Семеновичем мы совершенно случайно совпали в тематике и характерологии. Но в определенном смысле это совпадение далеко не случайное. Я думаю, само время востребовало (и даже продиктовало) именно такие тексты. Поиски национальной самоидентификации, возрождение — давайте назовем его так — имперского мышления очевидно предполагают некую внутреннюю агрессию. Интеллектуальную агрессию в том числе. И самая сильная по агрессивности тема — это, конечно, тема войны. Попытка исследования войны (по крайней мере у меня) есть явный отклик на то, что происходит сейчас с Россией. Она усиливается. Мне очень нравится нынешняя стабилизация ситуации. Хотя и пугает возможность вернуться в те времена, когда в нашей стране было очень стабильное правительство, то есть в советскую эпоху... Но то, что эти процессы происходят, — это факт. И то, что художники на них реагируют, — это уже художественная реальность. Я думаю, что мы совпали с Маканиным именно в этом. Наши романы — реакция на усиление государства. — Тут еще важно, что в романе и советские люди, и японский пленный Хиротаро — представители имперского, милитаристского сознания середины ХХ века... — Конечно, и Япония, и СССР в 40-е годы представляли собой два тоталитарных режима. В которых личность подавляется ради торжества империи. Мне было любопытно столкнуть двух аутсайдеров, двух изгоев этих империй. Они вышли из своих имперских систем и встретились как бы на другой почве. В романе ведь империи как таковые отсутствуют. Мимо станции идут эшелоны на какую-то далекую войну... Но эти двое — русский мальчишка и пожилой японский военнопленный врач — они выброшены из своих имперских систем. Им нужно их чем-то замещать, понимаете? И единственным замещением этого имперского «интерфейса» оказывается личная ответственность, личная эмоциональность. Понимание того, что ты — человек, ты вне нации и империи. И вслед за этим приходит личная симпатия и, в общем, любовь. Оба героя становятся степными богами. — На презентации романа вы говорили о нескольких вариантах текста, из которых в итоге выбрали один. Могут ли те, другие, всплыть, когда книгу, к примеру, задумают экранизировать? — Планы экранизации уже есть. Причем именно по тому — сокращенному — варианту, который попал в книгу. К этому варианту, кстати, я пришел, отталкиваясь от своих разговоров с кинопродюсерами. Сначала у меня была запланирована длинная история Петьки; кроме того, большой кусок романа был посвящен его отцу — вернувшемуся с фронта инвалиду, бывшему солдату штрафбата и Герою Советского Союза. (Этот персонаж тоже ярко выраженный аутсайдер — хулиган, пьяница, изнасиловал когда-то Петькину мать...) Еще была написана история Хиротаро: его детство, жизнь в Париже, где он знакомится с русской девушкой Полиной, тоже студенткой. Она учит его русскому языку, у них любовь, они живут на бульваре Монпарнас. Именно поэтому, кстати, когда Хиротаро на Халхин-Голе попадает в плен к русским, для него это не становится культурным шоком, ведь он знаком с русской культурой... То есть поначалу планировалась длинная серьезная предыстория всех героев. Но она была вырезана после разговоров с режиссером, который хотел экранизировать роман. Он убедил меня в том, что лучше оставить историю дружбы русского пацана и японского военнопленного: так будет кинематографичнее. И если фильм по роману будет телевизионным, например десятисерийным, то все эти предыстории в него войдут. — Законы кино оказали влияние на ваши литературные замыслы непосредственно по ходу работы? — Да. Но я и сам хотел сделать роман очень такой поджарый, сухой, в хорошей спортивной форме. Чтобы в нем не было наслоений жира. Ведь в классических русских эпопеях и сагах (даже в лучших образцах жанра) всегда много лишнего. — Сейчас заканчивается работа над фильмом по вашему старому роману «Год обмана» (в нем тоже, кстати, как и в «Степных богах», звучит подростковая тема)... — Фильм уже готов, озвучен, смонтирован, и мы ждем премьеры где-то в начале следующего года. Режиссер Александр Котт до этого снял несколько телесериалов (например, «Конвой PQ-17» по Пикулю), а теперь впервые сделал полнометражное кино. Я смотрел черновую монтажную сборку. Мне она понравилась, там все очень симпатично. Актер Алексей Чадов получился очень похожим на моего героя, этакого раздолбая Михаила. Были места, где я от души смеялся.
|
|
|
 |
 |
Герои публикации:
Персоналии:
27.11.2024
Канат Омар о языковой самоидентификации, петербургских литературных встречах, поэтах Казахстана и поэме «Зрачок замёрзшей». Беседовал Владимир Коркунов
06.12.2022
Михаил Перепёлкин
28.03.2022
Предисловие
Дмитрий Кузьмин
13.01.2022
Беседа с Владимиром Орловым
22.08.2021
Презентация новых книг Дмитрия Кузьмина и Валерия Леденёва
Владимир Коркунов
25.05.2021
О современной русскоязычной поэзии Казахстана
Павел Банников
01.06.2020
Предисловие к книге Георгия Генниса
Лев Оборин
29.05.2020
Беседа с Андреем Гришаевым
26.05.2020
Марина Кулакова
28.12.2019
Дмитрий Кузьмин
|
|
|