Москва Мурманск Калининград Санкт-Петербург Смоленск Тверь Вологда Ярославль Иваново Курск Рязань Воронеж Нижний Новгород Тамбов Казань Тольятти Пермь Ростов-на-Дону Саратов Нижний Тагил Краснодар Самара Екатеринбург Челябинск Томск Новосибирск Красноярск Новокузнецк Иркутск Владивосток Анадырь Все страны Города России
Новая карта русской литературы
Страны и регионы
Города России
Страны мира

Досье

Персоналии

Александр Ливергант
переводчик, редактор

Polit.Ru
... с двуязычными изданиями сейчас ситуация сложная. Раньше они издавались на государственные деньги и издавались, как правило, очень хорошо. Эти билингвы были у изучающих язык в большой цене. Сейчас к услугам студентов есть весь Интернет, и двуязычные антологии для этого не нужны. Можно сказать, что время их прошло, хотя кое-что издается до сих пор, в основном на издательские гранты. Но, в общем, такая антология сегодня уже раритет. / далее
Елена Калашникова, Русский журнал
Права на популярных писателей, таких как Мураками, Коэльо, Бегбедер, Вудхаус, распроданы ведущим российским издательствам, таким как «АСТ», «Эксмо». Большие издательства часто скупают права на автора, которого порой вовсе не собираются издавать, лишь бы его книги не доставались другим. Если они покупают эксклюзивные права, мы должны обращаться к ним, а они часто или не дают разрешения, у нас были такие случаи, или закатывают такую сумму, которую мы заведомо не можем заплатить. / далее
Русский журнал
В разное время литературы сходятся и расходятся. В XIX веке было схождение русской и французской, русской и немецкой литератур. Мериме и Пушкин, Гейне и Лермонтов. Мне кажется, сейчас период расхождения, каждая литература идет своей дорогой. / далее
Русский журнал
Даже хороший переводчик на русском никогда не создаст зеркальной, абсолютно подобной версии переводимого произведения. Это всегда будет интерпретация, нередко пародия. Во-первых, потому что русский язык передает что-то лучше, а что-то хуже переводимого языка, что-то пережимает, что-то недожимает. / далее
Архив публикаций
 

Все персоналии

Александр Сумеркин переводчик, редактор
США
Переводчик, редактор. Окончил филологический факультет Московского университета, работал переводчиком-синхронистом. С 1978 г. жил в США. Возглавлял русское эмигрантское книжное издательство «Руссика». С начала 1990-х литературный секретарь Иосифа Бродского и переводчик его эссеистики и англоязычной поэзии на русский язык. Умер в 2006 году.
...


поэт, переводчик
Великобритания
Родилась в 1978 г. в Москве. Выросла в США, в последнее время живет в Эдинбурге (Великобритания). Кроме стихотворений, публиковала в Интернете переводы русской поэзии на английский и англоязычной поэзии на русский. Стихи публиковались в Интернет-журнале "TextOnly", альманахе "Вавилон", журнале "REFLECT... КУАДУСЕШЩТ" (Чикаго), антологиях "Девять измерений", "Освобожденный Улисс".
...

Все институции

Фаланстер книжный магазин
Москва
Книжный магазин некоммерческой художественной и гуманитарной литературы. В большом количестве представлена литература леворадикального толка.
...


Представляем проект

Вопросы литературы
Журнал критики и литературоведения


Рассылка новостей

Картотека
Медиатека
Фоторепортажи
Досье
Блоги
 
  © 2007—2022 Новая карта русской литературы

При любом использовании материалов сайта гиперссылка на www.litkarta.ru обязательна.
Все права на информацию, находящуюся на сайте, охраняются в соответствии с законодательством РФ.

Яндекс цитирования


Наш адрес: info@litkarta.ru
Сопровождение — NOC Service