Москва Мурманск Калининград Санкт-Петербург Смоленск Тверь Вологда Ярославль Иваново Курск Рязань Воронеж Нижний Новгород Тамбов Казань Тольятти Пермь Ростов-на-Дону Саратов Нижний Тагил Краснодар Самара Екатеринбург Челябинск Томск Новосибирск Красноярск Новокузнецк Иркутск Владивосток Анадырь Все страны Города России
Новая карта русской литературы
Страны и регионы
Города России
Страны мира

Досье

Персоналии

Анри Волохонский
поэт, прозаик

Евгения Лавут, Независимая газета
Восток и Запад, чистота языка и намеренная расшатанность ритма, певучесть фольклора и изыски ученой поэзии слились в стихах Волохонского, чтобы создать неповторимую вселенную, где мировая эстетика охвачена и преображена русским словом. / далее
Данила Давыдов, Новый мир, 2007, №11
Ленинградско-израильско-германский на разных этапах жизни поэт Анри Волохонский, одна из самых загадочных фигур отечественного андеграунда, предлагает непростую по жанру книгу. Это и автобиографические очерки, и литературные анекдоты, и эссе о поэзии и жизни, и стихотворения, и переводы (14-й главы Книги Бытия, Джона Донна и солдатской ругательной песенки о Цезаре в галльском триумфе, взятой из Светония) / далее
Кирилл Кобрин, Новый мир, 2001, №9
Борхесовский «Отрывок о Джойсе» говорит о «Finnegan’s Wake» с преувеличенной пышностью: «Они для меня столь же невообразимы, как четвертое измерение Хинтона или никейская Троица». Впрочем, не употреблять избыточные сравнения по поводу этой бесконечно избыточной книги — невозможно. / далее
Михаил Визель, Русский журнал
В самом конце февраля Анри Волохонский представил публике «уэйк финнеганов». Именно так, с маленькой буквы, поэт и переводчик, музыковед и каббалист Волохонский назвал свои «опыты отрывочного переложения российскою азбукой» (тоже его выражение) знаменитого своей нечитаемостью-непереводимостью романа Джеймса Джойса. / далее
Русский журнал
Анри Волохонский: Пришел к переводу я путем размышлений о том, как сказать то или это. Вот это-то «то» иногда бывало на ином языке. Его и приходилось переводить. А практически первый мой, кажется, официальный перевод - из Джона Донна, «Сравнение» - просил меня сделать Иван Алексеевич Лихачев (его изобразил Вагинов как Костю Ротикова). Он же и начертал подробный подстрочник. / далее
Архив публикаций
 

Все персоналии

Римма Чернавина поэт
Москва
Поэт. Окончила факультет иностранных языков. Работала преподавателем, переводчиком, несколько лет жила в Чили. Как поэт дебютировала в 1980-1981 г.г. в журнале «Новый мир». Публиковалась в журналах «Новая Юность», «Арион», «Воздух». Автор нескольких книг стихов. В 1995-96 работала на ТВ-канале «Российские университеты» как автор и ведущая передачи «Метафора».  
...


Айвенго (Андрей Стеценко) поэт
Тольятти
Поэт, перформер. Родился в 1971 г. Публиковался в альманахе "Тритон", журналах "ВОЛГА — ХХI век", "Футурум арт", сборнике "Легко быть искренним", антологии "Нестоличная литература" и др. Автор нескольких самиздатских стихотворных сборников. Организатор художественно-поэтической группы "Олимпийские игры".
...

Все институции

Res Cogitans журнал
Саратов
Теоретический альманах «Res Cogitans» был создан в 2005 году инициативной группой аспирантов философского факультета Саратовского государственного университета им. Н.Г. Чернышевского. Изначальной инициативой выступала идея противостояния омертвевшему духу академизма. Предполагалось собрать под одну обложку не столько статьи на какую-то заданную тему, сколько людей, преподавательская и научная деятельность которых актуализирует мир гуманитарного знания.
...


Представляем проект

Черновик


Рассылка новостей

Картотека
Медиатека
Фоторепортажи
Досье
Блоги
 
  © 2007—2019 Новая карта русской литературы

При любом использовании материалов сайта гиперссылка на www.litkarta.ru обязательна.
Все права на информацию, находящуюся на сайте, охраняются в соответствии с законодательством РФ.

Яндекс цитирования



Наш адрес: info@litkarta.ru
Сопровождение — NOC Service