Москва Мурманск Калининград Санкт-Петербург Смоленск Тверь Вологда Ярославль Иваново Курск Рязань Воронеж Нижний Новгород Тамбов Казань Тольятти Пермь Ростов-на-Дону Саратов Нижний Тагил Краснодар Самара Екатеринбург Челябинск Томск Новосибирск Красноярск Новокузнецк Иркутск Владивосток Анадырь Все страны Города России
Новая карта русской литературы
Страны и регионы
Города России
Страны мира

Досье

Персоналии

Михаил Шишкин
прозаик

Анна Наринская, Коммерсантъ — Weekend, № 32 (178) от 20.08.2010
Язык Михаила Шишкина — практически фетиш для читателей и критиков. То, что этот автор хорошо пишет, стало уже своего рода заклинанием. А в «Письмовнике» он пишет даже еще лучше, чем раньше, — легче, собраннее, почти совсем избегая свойственной другим его текстам умильности. Но, предоставляя читателю возможность упиваться этим хорошо темперированным клавиром речи, Михаил Шишкин как будто и сам решил, что все в жизни лишь средство для составления слов в прекрасные фразы. / далее
Андрей Мирошкин , Книжное обозрение, №5, 2001 (5 февраля)
Когда-нибудь, лет через двести, по роману Шишкина наверняка будут изучать приемы и технику письма в эпоху развитого постмодернизма. И студент-филолог XXIII века напишет дипломную работу под названием «Роман “Взятие Измаила” как тотальный палимпсест». / далее
Майя Кучерская, Критическая Масса, 2005, №2
Те, кто, читая этот чудный роман, надул его воздухом посторонних смыслов, разумеется, будут разочарованы. Потому что ничего, кроме того, что сказал, Шишкин сказать не хочет. Венерин волос всюду пробьется, всегда прорастет, так как земная жизнь бесконечна. Но она неотделима от наших слов о ней. «Мы то, что мы говорим». / далее
Критическая Масса, 2005, № 2
Язык русской литературы — это оборона. Островок слов, на котором должно быть сохранено человеческое достоинство. Сам по себе литературный язык не существует, его нужно каждый раз создавать заново. Чем я и занимаюсь. Это моя борьба, моя война. / далее
Архив публикаций
 

Все персоналии

Кристина Зейтунян-Белоус переводчик, поэт
Франция
Переводчик, поэт, художник. Родилась в 1960 г. в Москве, с детства живет в Париже, там окончила школу и университет. Переводит с русского на французский. Главный редактор двуязычного парижского журнала "Lettres russes" ("Русская литература"). Пишет стихи на русском и на французском.
...


Борис Марковский редактор, поэт, переводчик
Германия
Литературный деятель, поэт, переводчик. Родился в 1949 г. в Киеве, учился в Киевском педагогическом институте, работал грузчиком, полотером, ювелиром. С 1994 г. в Германии, живет в городе Диммельзее. С 1997 г. главный редактор журнала «Крещатик».
...

Все институции

Серая Лошадь литературный клуб
Владивосток
"Серая Лошадь" – объединение молодых поэтов г. Владивостока, существующее под таким названием с 1994 года. Звучное анималистическое название восходит к местному топониму: "серой лошадью" в народе прозвали одну из немногочисленных (а потому и примечательных) жилых построек в стиле "сталинский ампир", где в помещении, предоставляемом Приморским отделением Союза писателей России, происходят регулярные собрания поэтов. Почти ежегодно, начиная с 1997 года, "Серая Лошадь" издает одноименный альманах как своеобразную форму отчетности о проделанной за год "литературной работе".
...


Представляем проект

Литературная газета
Общественно-политический еженедельник


Рассылка новостей

Картотека
Медиатека
Фоторепортажи
Досье
Блоги
 
  © 2007—2017 Новая карта русской литературы

При любом использовании материалов сайта гиперссылка на www.litkarta.ru обязательна.
Все права на информацию, находящуюся на сайте, охраняются в соответствии с законодательством РФ.

Яндекс цитирования



Наш адрес: info@litkarta.ru
Сопровождение — NOC Service