Москва Мурманск Калининград Санкт-Петербург Смоленск Тверь Вологда Ярославль Иваново Курск Рязань Воронеж Нижний Новгород Тамбов Казань Тольятти Пермь Ростов-на-Дону Саратов Нижний Тагил Краснодар Самара Екатеринбург Челябинск Томск Новосибирск Красноярск Новокузнецк Иркутск Владивосток Анадырь Все страны Города России
Новая карта русской литературы
Страны и регионы
Города России
Страны мира

Досье

Персоналии

Михаил Гаспаров
филолог, переводчик

Юрий Орлицкий, Новый Мир, 2009, №4
Сказать, что эта четырехсотстраничная книга проглатывается «на одном дыхании», было бы неправдой: о слишком сложных материях идет здесь речь. Хотя сравнение с эпистолярным романом (разумеется, не в традиционном смысле, несмотря на то что все адресаты — женщины) сразу же напрашивается: недаром самой упоминаемой в ссылках после писем книгой являются «Записи и выписки» того же Гаспарова, получившие признание именно как художественное произведение. / далее
Григорий Дашевский, Комерсантъ «Weekend», № 43(89)
Все читатели Гаспарова знают, что он стремился к устранению личности из текста, к прозрачной объективности письма. Но мы эту «детскую ясность» предпочитаем считать не всеобщим заданием, не обращенным к нам требованием, а уникальным свойством Гаспарова — предпочитаем называть эту простоту его неподражаемым стилем и этим стилем безопасно восхищаться. / далее
Евгений Шкловский, Знамя, 1996, №2
Книга Гаспарова — синтез многих жанров: популярной истории, справочника, из которого можно почерпнуть сведения о соответствиях античных мер длины и веса нашим мерам, принадлежность тому или иному историческому лицу — правителю или философу — какой-нибудь знаменитой цитаты, даты важнейших событий, с которых начинаются многие главы, толково-этимологического словар (сразу виден филолог) со значениями суффиксов или корней личных имен <...> / далее
Юрий Орлицкий, Новое литературное обозрение, 2006, №77
В этой книге, собравшей лучшие переводы М. Гаспарова, выполненные им почти за сорок лет с десятка языков, получил последовательное развитие принцип, предложенный в свое время В.А. Жуковским: не воспроизведение средствами другого языка конкретного стихотворного произведения, написанного другим автором, а творческое соперничество с ним. / далее
Русский журнал
... слишком мало соприкасался с зарубежными коллегами. Поэтому плохо знаю особенности спроса и предложения вокруг их труда. А проблемы соблюдения меры точности и вольности перевода — у них такие же, как у нас. / далее
Архив публикаций
 

Все персоналии

Яна Токарева поэт, переводчик
Москва
Родилась в 1976 г. Окончила Российский государственный гуманитарный университет. Шорт-лист национальной молодежной литературной премии "Дебют" (2001), малая премия "Московский счет" (2004). Переводила поэзию и non-fiction с итальянского.
...


Владимир  Летучий переводчик
Москва
Переводчик. Родился в 1943 г. в Астраханской области. Со второй половины 1970-х гг. занимался переводом с немецкого языка поэзии (Рильке, Георге, Бенн, Тракль, Целан и др.) и прозы (в частности, сказка Ф.Зальтена «Бемби»). Жил в Москве. Умер в 2015 г.
...

Все институции

Фонд имени Виктора Астафьева фонд
Красноярск
Фонд Астафьева с 1994 года проводит ежегодный конкурс молодых российских писателей, организует творческие семинары, освещает на своем сайте наиболее значимые события литературной жизни региона, ведет работу по привлечению современных известных авторов в поле сибирской литературы.
...


Представляем проект

Бунинская премия
Ежегодная литературная премия


Рассылка новостей

Картотека
Медиатека
Фоторепортажи
Досье
Блоги
 
  © 2007—2019 Новая карта русской литературы

При любом использовании материалов сайта гиперссылка на www.litkarta.ru обязательна.
Все права на информацию, находящуюся на сайте, охраняются в соответствии с законодательством РФ.

Яндекс цитирования



Наш адрес: info@litkarta.ru
Сопровождение — NOC Service